Iccikána medzsik: gyerekkorunk legzseniálisabb átköltései

Olvasási idő kb. 6 perc
Google Állítsd be Google keresőjét, hogy a találatok között biztos ott legyen a Dívány!

Ma, ha megtetszik egy szám a kocsiban ülve vagy vásárlás közben, 5 másodperc alatt leshazamozod, így a címet és előadót ismerve pillanatok múlva előtted a hiteles szöveg is. Menő. De zenét hallgatni, tévézni és fennhangon énekelni a kedvenc dalokat és a legjobb mesék főcímzenéit már akkor klassz volt, amikor még nem volt net, és még a tinimagazinokban is rosszul fordították a világslágerek címeit.

Néhány, már-már legendás elhallás összegyűjtésével a törifüzetbe készült fonetikus jegyzetek, a szándékos magyarítások és a bájos félreértések világába pillantunk be, és bízunk benne, hogy neked is tucatjával jutnak majd eszedbe hasonlók. 

Hogy is van ez?

Az egyik legjobb érzés, amikor az ember kívülről fújja egy igazán jó szám szövegét, és együtt tud örülni, bőgni, ordítani a frontemberrel. Ilyenkor kicsit mindenki rocksztárnak érezi magát. Szerencse, hogy a zene olyan világnyelv, amiből legtöbbször a szöveg ismerete nélkül is átjön az üzenet, így az élmény akkor is közel tökéletes, ha nem tudjuk pontosan, miről szól a szám. 

Lassú tempó, melankolikus dallamvezetés? Nyilván elhagyták az ipsét. Én is szomorú vagyok, zenére szakad tovább a szívem. Dinamikus, feszes tempó, emelkedő ívű dallam, bébibébi felkiáltások, love on top? Összejöttek, dúl a szerelem, de jó, hogy én is most zúgtam bele valakibe!

Szemantikai elemzésre semmi szükség, akkor is bőven elég egy többnyire hangzáshű leírás, ha karaokézni szeretnék. Ha például azt olvasom, hogy iccikána medzsik, nemcsak hogy rögtön tudom, melyik Queen-számról van szó, de magam előtt látom a Wembley-koncertfelvételt is.

Jó, lehet, hogy igazából úgy szól a Foreigner sláger refrénje, hogy I Want To Know What Love Is, de miért akarnám ezzel terhelni magam, amikor azt még egy kisiskolás is rögtön ki tudja ejteni, hogy Ávananó valavíz?

Egy olyan vidám dalnál pedig, aminek a refrénje úgy hangzik, hogy Hendza, bébi, hendza, gimmi jóhagimigimi, jóhargimigimi semmilyen hozzáadott értékkel nem bír, ha tudom, hogy valójában úgy néz ki a sor, hogy Hands up, baby hands up, give me your heart give me give me, és hogy az Ottawan együttes számáról van szó. 25-30 évvel ezelőtt a halandzsa olyan jól ment, hogy szinte illúzióromboló volt megtudni egy-egy szám valódi szövegét, hisz csak zavarta a műélvezetet: nem véletlenül volt hosszú ideig magas fordulatszámon működő, retrospektív Index-fóruma is ezeknek a remek átköltéseknek. 

Régebben ráadásul nem csak az egyszeri ember nem tudott ám angolul. Rocksztárjainknak is fejtörést okozott, hogyan szedjék le egy-egy külföldi szám szövegét, ha épp betették volna a repertoárba.

Riskó Géza: Edda Művek, Miskolc című könyvének mellékletében egy sor más érdekesség mellett egy fotó is található arról a cetliről, amiről Pataki Attila annak idején kántálta a Rolling Stones Angie című számának „szövegét”. A fontos kordokumentumot változtatás nélkül közöljük, a teljes élményez érdemes az eredeti Stones-videó hallgatása közben élvezni.

„ENDZSÉ Endzsé Áj-in dzsö Venvel noszt pápá dzsözofije Endzsé Áj-in dzsö Ven veli hlinaszt prau frija Vetno laven en áhj szó Endno maren en áhvo Juhen szlévej szadanszfráj Endzsé Áj-in dzsö Juhen szlévej nevön csráj Vetno laven en áj szó Endno noven en ájh nó Juhen szlévej szadösz fnáj Endzsé sztélvej lavju bébe Endvenájlav á széjóáj Endzsé k judnfo je Ejmöt lávön széj Gudbáj Endzsé asztölonju Memvö ávönásztju kváj Lévijinó nóven lev góz hlóztiju Kamon bébe kvájoáj Endzsé Áj indzsé Pelöt szejmi nevömvrááj”

Olyasvalamit érez az ember, mint az Így írtok ti futurizmusparódiáját olvasva. Az „érthetetlen, zagyva és dagályos handabandázás” sokkal élvezhetőbb a halandzsa „egyszerű, érthető, keresetlen” nyelvén, nem igaz?

Ti küldtétek

Névtelenül küldte egy kedves olvasó a Bon Jovi: Bad Medicine ( https://www.youtube.com/watch?v=eOUtsybozjg) című számának magyarítását

"Helló cicám, még megeszek, még megeszek egy szalámit, oooh S egy kiló csúszát még megeszek, jöhet a doktor, bébi: komám az íz! Majd még egy strófa, folytatás nélkül a gasztronómiai témához szorosan kapcsolódva: "Ágytálba fingottál…"

A műfaj egyik csúcsa egyébként a Las Ketchup Ketchup song című habkönnyű slágere, pedig az ebben rejtőző tök jó poénról csak néhány éve rántotta le a leplet a BuffFed. Addig fel sem tűnt, hogy nem értjük a refrént, mert a spanyolul nem tudóknak egyébként is csak latinos halandzsa volt az egész. Pedig a szöveget lefordítva kiderül, hogy az egy buliba igyekvő diszkókirályról szól, akinek a kedvenc nótája a Sugar Hill Gang száma, és az asereje-rész néhány abbéli sor spanyol nyelvű haladzsaverziója. Menő, nem? 

Magyarosítás

Persze, az szuper, ha az ember végig el tud óbégatni egy számot, de attól még kicsit fura a sok halandzsa és ismeretlen kifejezés. Sokkal jobb és viccesebb, ha legalább részben tudunk magyarítani egy-egy dalt vagy sort, gondoltuk régebben.

Vegyük például azt a refrént, hogy: Voyage, voyage. Jó, úgy is lehet mondani, csak nincs semmi értelme, ugye? Főleg, ha az ember a franciához még annyit sem konyít, mint az angolhoz... Viszont, ha úgy énekeljük, hogy tojás-tojás? Máris jobban hangzik.

Vagy ott van az ismert Kylie Minouge-szám is, az I should be so lucky. Jó, nem rossz az sem, ha az ember az egész dalt leírja ásubiszoláki megközelítésben, de sokkal viccesebb, ráadásul tuti semmi köze az eredetihez, ha úgy énekeljük, hogy Ásót visz a Laci, Laci, Laci, Laci 
Ásót visz a Laci, jóóót, igaz?

Szentmihályon diszkó (presszó) lesz, igaz? Kend azt is, hát nem jobb így? Please don't go vagy tíz dongó? Tessék választani!

Vagy ott van a levelet kaptam, lájf ahelyett hogy… Ja, hát ott eredetileg is halandzsa van. 

A Modern Talking együttes több – akkoriban számunkra is nagyszerűen értelmessé tehető – számmal is megajándékozott bennünket, a motoros nótaként ismertté vált, magyarul egyértelműen Yamaha, Yamaszol mellett a Voga–Turnovszky-duó által megmagyarított Seri seri lédi is eléggé menő volt. 

Magyarul?

És hát igaz, ami igaz, a magyar dalok szövegét sem értettük mindig. Sőt, ma sem értjük feltétlenül. Tavaly tarolta le a netet, hogy az amerikai színésznő, Kate McKinnon megtanulta az Animal Cannibals Yozsefváros című számának szövegét, igaz, egy apró hibával. Nem ő hibázott, vélhetően eleve így tanították meg neki, mert a magyar oldalakon is több helyen lehet találkozni a pontatlan leirattal.

A szöveg ugyebár a józsefvárosi utcákról szól, ahol tipikus életkép, hogy egy gubis (hajléktalan, szemétben guberáló ember) lóg derékig a kukában. Hogy ki és mikor hallotta először félre ezt a sort úgy, hogy „egy kuruzsló derékig a kukában”, nem tudni, de a színésznőnek már így tanították meg. Hogy mi értelme így a sornak? Szerintünk nem sok. Ugyanakkor ez az apróság semmit nem von le sem a színésznő produkciójának, sem az eredeti számnak az élvezeti értékéből. 

Gyerekkori dalainkhoz is több félreértés kapcsolódik, az egyik ilyen – az én szempontomból – generációs meg nem értés (ez az a generáció, amelyik emlékszik, hogy Antall József halála okán megszakították a Családi mozidélutánt), a Micimackó-főcímdal egy részéhez kapcsolódik. Egész pontosan ahhoz, ahol eredetileg Mackó, s ti többi fickó van. Én, ismerőseim, a velem egykorúak szűkebb és tágabb köre ezt tájegységtől függően sitübinek vagy stitürglinek énekelte. 

A zseniális Kérem a következőt! (a köznyelvben Dr. Bubóként emlegetett) sorozat főcímdalának egy bájos félreértése szintén ismeretségi körömhöz kötődik, többek közt egyik kedves barátnőm értette félre a kígyónak rendelt lábsót, a kígyónak rendelt lábsorra. (Mondjuk, tényleg: elsőre nem biztos, hogy érti az ember, hogy Bubó tök felesleges dolgokat rendel, és így legalább van értelme, mert valami olyat kap a kígyó, amire szüksége lenne). Ez az egyedinek tűnő elhallás azért került be a válogatásba, mert a neten böngészve azt láttam, hogy többeknek okozott komoly fejtörést ezeknek a részeknek a pontos értelmezése. 

És a legjobb, amikor egy egyébként magyar nyelvű számba tesz egy óvatlan zenekar egy-egy nem magyar sort, mint ahogy a Sexepil együttes What do you say című számában is történt, még 1988-ban. Az együttes frontembere szerint a közönség következetesen „vadulj, szél”-nek énekelte a refrént és így a szám címét is. 

És te? Milyen félrehallásokra, átköltésekre és halandzsázásokra emlékszel fiatalabb korodból

Múzsák a csók után könyv

Múzsák a csók után

Mi történt Szendrey Júliával, miután visszautasította „a nemzet özvegye” szerepét? Miért nem állt szóba egymással Babits felesége és lánya a költő halála után? A kötet nagy íróink, költőink életének legfontosabb női szereplőit helyezi a középpontba: húsz magyar múzsa élettörténetébe nyerhetünk bepillantást. Olykor felemelő, máskor tragikus női sorsok gyűjteményét tartja kezében az olvasó, amelyből kiderül: a halhatatlanságért sokszor a személyes boldogsággal kell fizetni: a kötet harmadik kiadása már a nyomdában.

Rendeld meg a kiadó oldalán kedvezményesen!

hirdetés

Balázs Barbara
Balázs Barbara
Oszd meg másokkal is!

Neked ajánlott

Az oldalról ajánljuk

Offline

Házasságtöréssel vádolták, és a férje is ellene fordult: elátkozott nő lett a magyar történelem leggazdagabb királynéja

Mérhetetlen luxusban élt, övé volt a diósgyőri vár és a leggazdagabb bányavárosok, mégis elátkozott emberként vonult be a krónikákba. Cillei Borbála, Luxemburgi Zsigmond felesége nemcsak királyné, hanem rideg politikus és sikeres régens volt, aki egy személyben irányította a Magyar Királyságot, amíg férje Európát járta. A csillogás mögött azonban sötét családi drámák húzódtak: férje nyilvánosan házasságtöréssel vádolta meg, száműzte, végül pedig saját családja vetette börtönbe. Utánajártunk a magyar történelem egyik legbefolyásosabb, mégis boszorkánynak és házasságtörőnek kikiáltott asszonya megrázó és titokzatos életének.

Mindennapi

Sokan nem tudják: ilyen esetben egy forintot sem fizet az utasbiztosítás

A nemzetközi kerozinpiac körüli bizonytalanságok és a pattanásig feszült globális konfliktusok rányomhatják a bélyegüket az idei nyári szezonra. Egyre több utazóban fogalmazódik meg a kérdés: mi történik akkor, ha egy váratlan járattörlés romba dönti a gondosan megtervezett pihenést?

Szülőség

Altató és antidepresszáns is van a Balatonban: 41-féle gyógyszermaradványban fürdünk

Egy friss összesítés szerint a Balaton vizéből sokféle gyógyszermaradvány és rekreációs anyag mutatható ki. A kutatók összesen 134 vegyület jelenlétét vizsgálták a tó hét különböző pontjáról, Szigligetről, Révfülöpről, Tihany-Sajkodról, Siófokról, Zamárdiból, Balatonlelléről és a Keszthelyi-öbölből, valamint a Zala folyó és a Kis-Balaton be- és kifolyóiból származó mintákban.

Testem

Meglepő tünetekkel járhat a perimenopauza: innen tudhatod, hogy téged is érint

A változókor előszobája sokszor nem kimaradó menstruációval, hanem nehezen beazonosítható, szerteágazó tünetekkel jelentkezik. A perimenopauzára sokan még mindig úgy gondolkodnak, mint egy távoli, ötvenes éveinkhez kötődő állapotra, pedig a hormonális változások ennél jóval korábban elkezdődhetnek. A harmincas évek vége, negyvenes évek eleje a nőnél nemcsak a ciklus finom változásait, hanem alvászavart, hangulatingadozást, hasi hízást, agyi ködöt, koncentrációs nehézségeket vagy éppen ízületi panaszokat is hozhatnak.

Testem

Betegségnek hiszed, de ezek a kiégés jelei

Krónikus fáradtság, alvászavarok, visszatérő fejfájás vagy emésztési panaszok gyötörnek, és már a tizedik orvosi vizsgálaton is túl vagy, de semmit sem találnak? Könnyen lehet, hogy nem a szervezeted hibásodott meg, hanem a lelked és a mentális energiád fogyott el végleg. A kiégés (burnout) észrevétlenül rombolja a testünket és a mindennapi kapcsolatainkat. Hogyan lehet megkülönböztetni a valódi szervi bajokat a túlterheltség okozta vészjelzésektől, és mit tehetsz, ha magadra ismersz a tünetek között?

Testem

Egy rettegett betegséget is felerősít az elhízás

Az elhízás veszélyeiről a legtöbbször a szív- és érrendszeri betegségek, a cukorbetegség vagy a magas vérnyomás kapcsán esik szó, egy friss kutatás azonban arra utal, hogy a túlsúly az Alzheimer-kór kialakulásában és súlyosbodásában is fontos szerepet játszhat.

Offline

Borsodi szavak kvíze: tudod, mi az a büszke?

Egyes tájegységeken olyan szavakat használnak, amelyeket az ország másik felében, de még akár egy szomszédos megyében sem értenek. Borsod különösen gazdag ilyen helyi kifejezésekben – kvízünkben arra vagyunk kíváncsiak, vajon ismered-e ezeket!