Iccikána medzsik: gyerekkorunk legzseniálisabb átköltései

Olvasási idő kb. 6 perc
Google Állítsd be, hogy a Dívány az elsők között legyen a Google-találatokban!

Ma, ha megtetszik egy szám a kocsiban ülve vagy vásárlás közben, 5 másodperc alatt leshazamozod, így a címet és előadót ismerve pillanatok múlva előtted a hiteles szöveg is. Menő. De zenét hallgatni, tévézni és fennhangon énekelni a kedvenc dalokat és a legjobb mesék főcímzenéit már akkor klassz volt, amikor még nem volt net, és még a tinimagazinokban is rosszul fordították a világslágerek címeit.

Néhány, már-már legendás elhallás összegyűjtésével a törifüzetbe készült fonetikus jegyzetek, a szándékos magyarítások és a bájos félreértések világába pillantunk be, és bízunk benne, hogy neked is tucatjával jutnak majd eszedbe hasonlók. 

Hogy is van ez?

Az egyik legjobb érzés, amikor az ember kívülről fújja egy igazán jó szám szövegét, és együtt tud örülni, bőgni, ordítani a frontemberrel. Ilyenkor kicsit mindenki rocksztárnak érezi magát. Szerencse, hogy a zene olyan világnyelv, amiből legtöbbször a szöveg ismerete nélkül is átjön az üzenet, így az élmény akkor is közel tökéletes, ha nem tudjuk pontosan, miről szól a szám. 

Lassú tempó, melankolikus dallamvezetés? Nyilván elhagyták az ipsét. Én is szomorú vagyok, zenére szakad tovább a szívem. Dinamikus, feszes tempó, emelkedő ívű dallam, bébibébi felkiáltások, love on top? Összejöttek, dúl a szerelem, de jó, hogy én is most zúgtam bele valakibe!

Szemantikai elemzésre semmi szükség, akkor is bőven elég egy többnyire hangzáshű leírás, ha karaokézni szeretnék. Ha például azt olvasom, hogy iccikána medzsik, nemcsak hogy rögtön tudom, melyik Queen-számról van szó, de magam előtt látom a Wembley-koncertfelvételt is.

Jó, lehet, hogy igazából úgy szól a Foreigner sláger refrénje, hogy I Want To Know What Love Is, de miért akarnám ezzel terhelni magam, amikor azt még egy kisiskolás is rögtön ki tudja ejteni, hogy Ávananó valavíz?

Egy olyan vidám dalnál pedig, aminek a refrénje úgy hangzik, hogy Hendza, bébi, hendza, gimmi jóhagimigimi, jóhargimigimi semmilyen hozzáadott értékkel nem bír, ha tudom, hogy valójában úgy néz ki a sor, hogy Hands up, baby hands up, give me your heart give me give me, és hogy az Ottawan együttes számáról van szó. 25-30 évvel ezelőtt a halandzsa olyan jól ment, hogy szinte illúzióromboló volt megtudni egy-egy szám valódi szövegét, hisz csak zavarta a műélvezetet: nem véletlenül volt hosszú ideig magas fordulatszámon működő, retrospektív Index-fóruma is ezeknek a remek átköltéseknek. 

Régebben ráadásul nem csak az egyszeri ember nem tudott ám angolul. Rocksztárjainknak is fejtörést okozott, hogyan szedjék le egy-egy külföldi szám szövegét, ha épp betették volna a repertoárba.

Riskó Géza: Edda Művek, Miskolc című könyvének mellékletében egy sor más érdekesség mellett egy fotó is található arról a cetliről, amiről Pataki Attila annak idején kántálta a Rolling Stones Angie című számának „szövegét”. A fontos kordokumentumot változtatás nélkül közöljük, a teljes élményez érdemes az eredeti Stones-videó hallgatása közben élvezni.

„ENDZSÉ Endzsé Áj-in dzsö Venvel noszt pápá dzsözofije Endzsé Áj-in dzsö Ven veli hlinaszt prau frija Vetno laven en áhj szó Endno maren en áhvo Juhen szlévej szadanszfráj Endzsé Áj-in dzsö Juhen szlévej nevön csráj Vetno laven en áj szó Endno noven en ájh nó Juhen szlévej szadösz fnáj Endzsé sztélvej lavju bébe Endvenájlav á széjóáj Endzsé k judnfo je Ejmöt lávön széj Gudbáj Endzsé asztölonju Memvö ávönásztju kváj Lévijinó nóven lev góz hlóztiju Kamon bébe kvájoáj Endzsé Áj indzsé Pelöt szejmi nevömvrááj”

Olyasvalamit érez az ember, mint az Így írtok ti futurizmusparódiáját olvasva. Az „érthetetlen, zagyva és dagályos handabandázás” sokkal élvezhetőbb a halandzsa „egyszerű, érthető, keresetlen” nyelvén, nem igaz?

Ti küldtétek

Névtelenül küldte egy kedves olvasó a Bon Jovi: Bad Medicine ( https://www.youtube.com/watch?v=eOUtsybozjg) című számának magyarítását

"Helló cicám, még megeszek, még megeszek egy szalámit, oooh S egy kiló csúszát még megeszek, jöhet a doktor, bébi: komám az íz! Majd még egy strófa, folytatás nélkül a gasztronómiai témához szorosan kapcsolódva: "Ágytálba fingottál…"

A műfaj egyik csúcsa egyébként a Las Ketchup Ketchup song című habkönnyű slágere, pedig az ebben rejtőző tök jó poénról csak néhány éve rántotta le a leplet a BuffFed. Addig fel sem tűnt, hogy nem értjük a refrént, mert a spanyolul nem tudóknak egyébként is csak latinos halandzsa volt az egész. Pedig a szöveget lefordítva kiderül, hogy az egy buliba igyekvő diszkókirályról szól, akinek a kedvenc nótája a Sugar Hill Gang száma, és az asereje-rész néhány abbéli sor spanyol nyelvű haladzsaverziója. Menő, nem? 

Magyarosítás

Persze, az szuper, ha az ember végig el tud óbégatni egy számot, de attól még kicsit fura a sok halandzsa és ismeretlen kifejezés. Sokkal jobb és viccesebb, ha legalább részben tudunk magyarítani egy-egy dalt vagy sort, gondoltuk régebben.

Vegyük például azt a refrént, hogy: Voyage, voyage. Jó, úgy is lehet mondani, csak nincs semmi értelme, ugye? Főleg, ha az ember a franciához még annyit sem konyít, mint az angolhoz... Viszont, ha úgy énekeljük, hogy tojás-tojás? Máris jobban hangzik.

Vagy ott van az ismert Kylie Minouge-szám is, az I should be so lucky. Jó, nem rossz az sem, ha az ember az egész dalt leírja ásubiszoláki megközelítésben, de sokkal viccesebb, ráadásul tuti semmi köze az eredetihez, ha úgy énekeljük, hogy Ásót visz a Laci, Laci, Laci, Laci 
Ásót visz a Laci, jóóót, igaz?

Szentmihályon diszkó (presszó) lesz, igaz? Kend azt is, hát nem jobb így? Please don't go vagy tíz dongó? Tessék választani!

Vagy ott van a levelet kaptam, lájf ahelyett hogy… Ja, hát ott eredetileg is halandzsa van. 

A Modern Talking együttes több – akkoriban számunkra is nagyszerűen értelmessé tehető – számmal is megajándékozott bennünket, a motoros nótaként ismertté vált, magyarul egyértelműen Yamaha, Yamaszol mellett a Voga–Turnovszky-duó által megmagyarított Seri seri lédi is eléggé menő volt. 

Magyarul?

És hát igaz, ami igaz, a magyar dalok szövegét sem értettük mindig. Sőt, ma sem értjük feltétlenül. Tavaly tarolta le a netet, hogy az amerikai színésznő, Kate McKinnon megtanulta az Animal Cannibals Yozsefváros című számának szövegét, igaz, egy apró hibával. Nem ő hibázott, vélhetően eleve így tanították meg neki, mert a magyar oldalakon is több helyen lehet találkozni a pontatlan leirattal.

A szöveg ugyebár a józsefvárosi utcákról szól, ahol tipikus életkép, hogy egy gubis (hajléktalan, szemétben guberáló ember) lóg derékig a kukában. Hogy ki és mikor hallotta először félre ezt a sort úgy, hogy „egy kuruzsló derékig a kukában”, nem tudni, de a színésznőnek már így tanították meg. Hogy mi értelme így a sornak? Szerintünk nem sok. Ugyanakkor ez az apróság semmit nem von le sem a színésznő produkciójának, sem az eredeti számnak az élvezeti értékéből. 

Gyerekkori dalainkhoz is több félreértés kapcsolódik, az egyik ilyen – az én szempontomból – generációs meg nem értés (ez az a generáció, amelyik emlékszik, hogy Antall József halála okán megszakították a Családi mozidélutánt), a Micimackó-főcímdal egy részéhez kapcsolódik. Egész pontosan ahhoz, ahol eredetileg Mackó, s ti többi fickó van. Én, ismerőseim, a velem egykorúak szűkebb és tágabb köre ezt tájegységtől függően sitübinek vagy stitürglinek énekelte. 

A zseniális Kérem a következőt! (a köznyelvben Dr. Bubóként emlegetett) sorozat főcímdalának egy bájos félreértése szintén ismeretségi körömhöz kötődik, többek közt egyik kedves barátnőm értette félre a kígyónak rendelt lábsót, a kígyónak rendelt lábsorra. (Mondjuk, tényleg: elsőre nem biztos, hogy érti az ember, hogy Bubó tök felesleges dolgokat rendel, és így legalább van értelme, mert valami olyat kap a kígyó, amire szüksége lenne). Ez az egyedinek tűnő elhallás azért került be a válogatásba, mert a neten böngészve azt láttam, hogy többeknek okozott komoly fejtörést ezeknek a részeknek a pontos értelmezése. 

És a legjobb, amikor egy egyébként magyar nyelvű számba tesz egy óvatlan zenekar egy-egy nem magyar sort, mint ahogy a Sexepil együttes What do you say című számában is történt, még 1988-ban. Az együttes frontembere szerint a közönség következetesen „vadulj, szél”-nek énekelte a refrént és így a szám címét is. 

És te? Milyen félrehallásokra, átköltésekre és halandzsázásokra emlékszel fiatalabb korodból

Elveszett harmónia

Elveszett harmónia

Megrendelhető a Dívány új könyve, az Elveszett harmónia, melynek segítségével megértheted, hogy a széthullás nem a vég, hanem a kezdet. Tóth Réka Ibolya saját módszerével mutatja meg, hogy a harmónia nem elérhetetlen vágy, hanem az az alapállapot, amelybe te is visszakerülhetsz. Önmagad megértése, valamint a QR-kóddal elérhető meditációk és testtudatos gyakorlatok segítenek a gyógyuláshoz vezető útra lépni, így megszabadulhatsz az ismétlődő mintáktól és a régi szenvedéstől.

Keresd a könyvet az Inda Press Kiadó kínálatában!

hirdetés

Balázs Barbara
Balázs Barbara
Oszd meg másokkal is!

Neked ajánlott

Az oldalról ajánljuk

Testem

Hiába veszel drága sampont: ezek a szokások ártanak a legtöbbet a hajadnak

Hajlamosak vagyunk vagyonokat költeni a legújabb csodasamponokra, luxusbalzsamokra és méregdrága hajpakolásokra, miközben a fürdőszobából kilépve szinte azonnal tönkretesszük a hatásukat. A hajmosás utáni rutinunk tele van olyan berögzült, észrevétlen mozdulatokkal, amelyekkel szép lassan leamortizáljuk a hajszálainkat. Összegyűjtöttük azokat a leggyakoribb hibákat, amelyeket szinte mindannyian elkövetünk.

Mindennapi

Veszélyes androidos vírus terjed: kifoszthatja a bankszámládat

Adathalász módszerekkel terjesztik azt a vírust, amely egy hasznos, eszközök közötti kommunikációt biztosító funkciót használ ki pénzügyi csalásokhoz. Telepítése után gyakorlatilag a teljes képernyő és a billentyűzet is megfigyelés alá kerül, így a bizalmas adatok megszerzése sem jelent akadályt.

Mindennapi

200 ezer alatt nincs budapesti albérlet: brutális a júniusi áremelkedés

Rendkívül nehéz helyzetbe kerültek azok a diákok és fiatalok, akik idén nyáron keresnek kiadó lakást a fővárosban. Bár a felsőoktatási ponthatárokat csak július 23-án teszik közzé, az albérletpiac már júniusban komoly árszintemelkedést produkált. A budapesti átlagos bérleti díj egyetlen hónap alatt 6,4 százalékkal emelkedett, elérve a 285 766 forintot.

Offline

Villámkvíz: ki rendezte ezeket a híres magyar filmeket?

Jancsó Miklós, Szabó István, Bacsó Péter. Csak néhány név a 20. század leghíresebb magyar filmrendezői közül. Híres filmjeik évtizedeken át szórakoztatták a magyar közönséget, és néhány sikeres alkotásuk még külföldre is eljutott.

Mindennapi

Mégsem vonul ki Magyországról a Tesco: 40 új boltot nyitna az üzletlánc

Az eddigi híresztelésekkel ellentétben, amelyek szerint a Tesco esetleg kivonulna a magyar piacról, az áruházlánc nemhogy nem távozik, de komoly terjeszkedést tervez, és mindeközben egymilliárd forintos beruházással modernizálta 26 éve működő budaörsi boltját. A 2001-ben megnyitott áruház, amely egykor a cégcsoport legnagyobb hazai hipermarketjének számított, átfogó felújításon esett át.

Testem

Miért nem bírja testünk a kánikulát? Ez történik veled nagy melegben

Az extrém meleg nemcsak kellemetlen, hanem komoly egészségügyi kockázatot is jelent. A fokozott izzadással folyadékot és ásványi anyagokat veszítünk, miközben a szív terhelése fokozódik. 37 Celsius-fok feletti melegben és magas páratartalom mellett a test hűtése egyre nehezebb, ami létfontosságú szerveinkre – a májra, a vesékre, az agyra és a szívre – is hatással van.