Szinkronnal vagy eredeti hangon jobbak a filmek? Most kiderül!

A magyarok általában szinkronos vetítésekre ülnek be a moziba. Ennek ellenére azonban időről időre felmerül a kérdés, hogy nem járnánk-e jobban, ha feliratosan néznénk meg a külföldi filmeket.

Sokan szereztek nyelvtudást annak segítségével, hogy eredeti nyelven, esetleg felirattal néztek rajzfilmeket, filmeket, sorozatokat, mások szerint viszont rengeteget ad a filmnézés élményéhez, ha nem kell külön a feliratra is figyelni. De kinek van igaza? Egy korábbi cikkünk járta körül a témát, olvasóink pedig a Facebookon osztották meg a véleményüket.

Muszáj választani? 

A kérdésre, miszerint szinkronnal vagy eredeti nyelven jobbak-e a filmek, nagyjából 1 200 szavazat érkezett, olvasóink 55 százaléka számára pedig nagyobb az élmény, ha eredeti hanggal nézheti az adott művet. Sőt, van olyan olvasónk, aki szerint nemcsak az eredeti nyelv, de a háttérzajok is fontos elemei a filmnek.

„A film egy alkotás, egyes jeleneteket sokszor százszor is felvesznek, hogy a színész tökéletes alakítást nyújtson. És játékának jelentős része a hangján, megszólalásán, orgánumán vagy akár egy sóhaján is múlik. Az alkotás ezen részétől pedig semmiképpen nem fosztanám meg magam, egy jó szinkron esetén sem. Szeretném a valós alkotást látni és hallani, nem pedig egy olyat, ami félig azon múlik, hogy idehaza milyen szinkronstúdió mit tett hozzá éppen. A másik probléma pedig az, hogy az eredeti hangot a helyszínen veszik fel, valós környezetben, míg a szinkronnak »doboz«-hangja van. Így az egész film sterilebb, élettelenebb lesz. Szóval eredeti nyelv!”

Azonban a világ minden táján, rengetegféle nyelven készülnek filmek. Mi van akkor, ha az eredeti nyelv annyira távol áll tőlünk, hogy semmit nem értünk meg a műből, csak ha nagyon figyelünk a feliratra? Ilyenkor kétségkívül sokat ad az élményhez, ha szinkronizálva nézhetjük meg a filmet.

„Alapvetően szeretem a szinkronos filmeket, főleg, ha túl gyorsan beszélnek és olvasni képtelenség a feliratot vagy a hangeffektektől semmit se értek az angolból.”

Tényleg csak a hangulatunktól függ, hogy melyik verzió jobb?
Tényleg csak a hangulatunktól függ, hogy melyik verzió jobb?Fotó: Flashpop / Getty Images Hungary

Sok olvasónk szerint viszont nagyjából ugyanannyi érv szól a filmek szinkronizálása mellett, mint ellene. Ha már úgyis elkészül a magyar nyelvű változat, miért ne tennénk elérhetővé a közönség számára mindkét verziót?

„Szeretem, hogy lehet választani. Hadd döntsem el én, hogy éppen szinkronnal vagy felirattal nézném-e aznap. Biztos nem én vagyok az egyetlen, aki kétszer is megnézett egy-egy filmet, egyszer szinkronnal, aztán meg eredeti nyelven...”

„Én szeretem a hurkát és a grízes tésztát is. Nemcsak az egyiket, hanem mind a kettőt. Nézem a filmet, filmeket szinkronnal és anélkül is. Csomó van, ami így is, úgy is tök jó. Viszont vannak olyan filmek, ahol egyszerűen nem lehet jó szinkront csinálni. Pl. mikor akcentussal beszélnek a filmben. Nem lehet az ír vagy texasi, esetleg indiai akcentust palóccal pótolni. Van, hogy nem akar erőlködni az ember, hogy pontosan értse az eredeti nyelvet. És olyan is van, mikor tanulni akar. De az egyik nem zárja ki a másikat.”

Mindenképp jó lenne, ha mi dönthetnénk el, hogy épp magyarul vagy eredeti nyelven nézzük a filmet. Szerencsére a mozikban már egyre többször van erre lehetőség, egy távoli jövőben talán a tévén is kiválaszthatjuk majd a számunkra megfelelő opciót. A következő alkalommal pedig megnézzük, mit gondolnak olvasóink arról, ha valaki a saját erkélyén dohányzik.

Mustra