Az idehaza elterjedt és népszerű szólás valószínűleg német eredetre vezethető vissza – magyarázza O. Nagy Gábor nyelvész –, és az ihm fiel ein Stein von Herzen szó szerinti fordításaként került át a magyarba. Az eredeti német kifejezés maga érdekes félreértelmezésen ment keresztül, mire ebben a formában népszerűvé vált: régebben es lag ihm wie ein Alp auf der Brust, vagyis „mintha lidérc feküdt volna a mellén” alakban ismerték, ebből született később a mir fiel ein Alp vom Herzen, azaz a „lidérc esett le a szívemről”.
Az eredeti szólásban a gonosz, furmányos mesebeli lény szimbolizálta az ember mellére nehezedő, levakarhatatlan nagy gondot, bajt, mely arra a tapasztalatra vezethető vissza, amikor az ember szívszorongásos álomból ébredve úgy érzi, mintha lidérc nyomásától szabadult volna meg. A „lidérc, kobold” jelentésű Alp szót azonban idővel összekeverték a sziklás, köves Alpok hegységgel (németül die Alpen), így változott meg a szólás jelentése, és került az Alp szó helyére idővel a Stein, vagyis a kő.
Mindettől függetlenül is érthető azonban, hogy az emberre ránehezedő gondot, szorongást képes kifejezéssel olyan kőnek mondjuk, amely a szívünket nyomja – összegzi O. Nagy.
Újraindult Szófejtő sorozatunkban jól ismert szólásmondások nyomába eredünk. Ha érdekel egy-egy szó, kifejezés vagy szólás eredete, olvasd el sorozatunk előző részeit is!
Megjelent az új Dívány-könyv!
A Dívány magazin új kötetével egy igazi 20. századi kalandozásra hívunk. Tarts velünk és ismerd meg a múlt századi Magyarországot 42 emberi történeten keresztül!
Tekintsd meg az ajánlatunkat, kattints ide!
hirdetés