Ezeket a könyveket fordították le a legtöbb nyelvre – magyar is van az első 100-ban

Olvasási idő kb. 5 perc
Google Állítsd be, hogy a Dívány az elsők között legyen a Google-találatokban!

Egy-egy könyv világirodalmi sikerének – az eladott példányokon túl – ma is az egyik fokmérője és kulcsa az, hogy hány nyelvre fordították le. Lássuk, melyek a legtöbb nyelvre lefordított könyvek – a kezdetektől napjainkig.

Egy cikk elolvasásához manapság már nem feltétlenül szükséges nyelvtudás, hiszen a különböző fordítóprogramok vagy barátunk, a Google többé-kevésbé érthető magyar szöveget tud előállítani, szinte bármilyen idegen nyelvből. Ha azonban egy hosszabb könyvet, például regényt szeretnénk teljes értékén élvezni, az efféle gyors megoldások helyett jobban tesszük, ha igényes, műfordító által készített verziót fogunk a kezünkbe – így tudjuk igazán átélni, átérezni a szereplők élethelyzetét, lelkivilágát, mondatait, azaz így tud minket beszippantani és magával ragadni a regény varázslatos világa. A legtöbb nyelvre lefordított könyvek között többségben vannak a vallási/spirituális művek és a gyerekeknek szóló irodalom, de azért akadnak meglepetések is.

1. Biblia (700 nyelv)

A lista élén – nem meglepő módon – a Biblia áll, összesen 3800 nyelven olvashatunk belőle valamilyen részletet. A teljes szöveget több mint 700 nyelvre fordították le. A Biblia egy másik kategóriában is az élen áll: a mai napig a legtöbb példányszámban eladott könyv címét is magáénak tudhatja. Az Ószövetség görög fordítása már az i. e. 3. században megtörtént, ez a Septuaginta, a teljes szöveg latin fordítását pedig Szent Jeromos készítette az i. sz. 5. században (Vulgata). Az első magyar bibliafordítás Károli Gáspár nevéhez fűződik, amely 1590-ben készült.

A kis herceg a második a legtöbb nyelvre lefordított könyvek listáján
Fotó: Heritage Images / Getty Images Hungary

2. Antoine de Saint-Exupéry: A kis herceg (610 nyelv)

Antoine de Saint-Exupéry gyermekeknek szóló (ám felnőttek számára is tanulságos) regényét a legtöbben Magyarországon Rónay György fordításában ismerik, ám a közelmúltban több új fordítása is megjelent, legutóbb Kácsor Zsolté 2023-ban. A könyvből két idézet egész biztosan ismerősen cseng azoknak is, akik már nem emlékeznek részletesen a tiszta lelkű kisfiú kalandjaira: „(…) jól csak a szívével lát az ember. Ami igazán lényeges, az a szemnek láthatatlan”, valamint

Idézőjel ikon

„Te egyszer s mindenkorra felelős lettél azért, amit megszelídítettél.”

3. Carlo Collodi: Pinokkió kalandjai (260 nyelv)

Carlo Collodi klasszikusa a hazudós, életre kelt fabáburól ma is kedvelt gyerekkönyvnek számít. Pinokkió, aki Dzsepettó műhelyében kelt életre, számtalan kalandba bonyolódik, többek között például lenyeli egy cápa. Collodi meseregénye 1881-től jelent meg folytatásokban egy olasz gyermekújságban, és némi bonyodalmat is okozott: a katolikus egyház nem javasolta, hogy gyerekek olvassák, mondván, hogy lázadásra biztatja az ifjúságot. Első magyar fordítása Radó Antal nevéhez fűződik, aki Tuskó Matyira magyarította Pinokkió nevét. Talán nem baj, hogy a későbbi változatok maradtak az eredeti névváltozatnál.

4. Lao-ce: Tao Te King (250 nyelv)

Weöres Sándor (és Tőkei Ferenc közös) fordítása nyomán magyarul leginkább így ismerjük: Tao Te King - Az út és erény könyve. A taoizmus alapvetéseit az i. e. 6. században összegyűjtő Lao-ce kötetét a mai napig szívesen forgatják azok, akik szeretnék megtapasztalni a harmóniát és a tökéletességet

Lao-cénak állítólag sikerült: a legenda szerint, miután lediktálta a könyvet, elhagyta a civilizációt, és azóta is remeteként él, halhatatlanul.

5. John Bunyan: A zarándok útja (200 nyelv)

John Bunyan 1678-ban megjelent könyve az angol irodalom egyik legjelentősebb alkotása, egy keresztény allegória, amit szerzője börtönbüntetése alatt vetett papírra. Magyarra igen korán lefordították: először 1778-ban jelent meg, és igen hosszú címet kapott: „Keresztyén utazás a' bóldog örökké-valoságra, mellyben, a' meg-térö, és Istent keresö lelkeknek minden állapottya külömb-külömb-féle szép példákban és ábrázatokban le-festetik.” (Azóta természetesen modernebb szövegváltozat is elérhető.)

6. Karl Marx – Friedrich Engels: Kommunista kiáltvány (200 nyelv)

Marx és Engels alapművét nem nagyon kell Kelet-Európában bemutatni: a szerzőpáros 1848-ban megjelent közös munkájából a 40+-os korosztálynak a mai napig ismerősen cseng az osztályharc, a kapitalista kizsákmányolás és a kommunizmus mint a társadalmi egyenlőséghez vezető út fogalomrendszere. A szocializmus évtizedeiben Magyarországon (a Lenin-összesen kívül) ebből nyomtatták a legtöbb példányt, a Rákosi-éra alatt százezres nagyságrendű példányszámok születtek.

A Grimm-fivérek meséit 170 nyelven olvashatjuk
Fotó: ullstein bild Dtl / Getty Images Hungary

7. Lewis Carroll: Alice Csodaországban (174 nyelv)

Lewis Carroll abszurd meseregénye először 1865-ben jelent meg, és egy Alice nevű kislány kalandjait beszéli el: Alice álmában egy nyúlüregbe esik, ahol furcsa mesevilágot talál maga körül. Hol megnő, hol összemegy, hol hernyókkal beszélget, hol pedig krokettezik a Szív Királynővel. A regény írójának különös kapcsolatát a valóságos Alice-szal ebben a cikkben tárgyaltuk. A könyv magyar verzióját Kosztolányi Dezső, Szobotka Tibor (Szabó Magda férje) és legutóbb Varró Dániel is elkészítette.

8. Ellen G. White: Lépések Krisztushoz // Grimm-mesék (170 nyelv)

A nyolcadik helyen két (illetve három) szerző osztozik: Ellen G. White az adventista egyház megalakítói közé tartozott. Magyarul elsősorban vallásos írásai ismertek, bár szerzőjük foglalkozott többek között a népegészségügy, a nevelés, a rabszolgaság és a női jogok kérdéskörével is. A Grimm-testvéreket nem kell bemutatni: a fivérek 1806-tól kezdve gyűjtötték a meséket, nevüket pedig a történetek „megszelídített” változatai tették ismertté világszerte. Arról, hogy milyenek voltak az eredeti Grimm-mesék, ebben a cikkben írtunk részletesen.

9. Cervantes: Don Quijote (140 nyelv)

A spanyol barokk mestere által kitalált Don Quijote és hű fegyverhordozója, Sancho Panza történetét sokan ismerik idehaza is – bár arra talán kevesebben vállalkoznak, hogy a Búsképű lovag több száz oldalt kitevő kalandjait teljes egészében elolvassák. De nem kell csalódniuk azoknak sem, akik a rövidített verziót veszik kézbe, hiszen azt Radnóti Miklós dolgozta át az ifjúság számára, egyik utolsó munkájaként, 1943-ban.

10. Andersen meséi (129 nyelv)

A rút kiskacsa, A kis gyufaárus lány, A kis hableány, A rendíthetetlen ólomkatona – a 19. századi dán szerző borongós meséi a világ szinte minden országában ismertek. Magyarra először Petőfi Sándor felesége, Szendrey Júlia fordította őket, 1858-ban.

A listát tovább böngészve megtaláljuk a Mormon könyvét (115 nyelvre lefordítva), a Koránt és L. Ron Hubbard szcientológiai alapművét, ez utóbbi kettőt egyaránt 114 nyelvre fordították le. Asterix kalandjait 115 nyelven, Tintin élményeit 96 nyelven olvashatjuk. A lista 20. helyén áll J. K. Rowling Harry Potter-sorozata (85 nyelv), ezt követi a Micimackó (74 fordítás) és a tragikus sorsú Anne Frank naplója (73 nyelv). Az első 25 helyet leginkább a gyerekirodalom és a vallási szövegek foglalják el, 25.-nek viszont becsúszott Az alkimista Paulo Coelhótól (70 nyelv), majd George Orwell 1984-e, amely 65 nyelven olvasható. A lengyel író, Sienkiewicz remekműve, a Quo vadis 61 nyelven várja olvasóit, Tolkientől A Gyűrűk Urát pedig 57 nyelvre ültették át. A további helyezettek közül említést érdemel García Márquez remekműve, a Száz év magány (47 nyelv), a könnyű műfaj kedvelőinek Dan Browntól A Da Vinci-kód (44 nyelv), az egyik személyes kedvenc, Mika Waltari ókori Egyiptomban játszódó regénye, a Szinuhe (41 nyelv), valamint a Trónok harca (39 nyelv). Ami a magyar vonatkozásokat illeti, két könyvvel is képviseltetjük magunkat az első százban: Madách Imre Az ember tragédiáját 40 nyelvre fordították le, Molnár Ferenctől A Pál utcai fiúkat pedig 33-ra.

Ha kíváncsi vagy, hogyan éltek vissza A Pál utcai fiúk főhőse, Nemecsek Ernő nevével és személyével az 1960-as években, ezt a cikket ajánljuk.

Elveszett harmónia

Elveszett harmónia

Megrendelhető a Dívány új könyve, az Elveszett harmónia, melynek segítségével megértheted, hogy a széthullás nem a vég, hanem a kezdet. Tóth Réka Ibolya saját módszerével mutatja meg, hogy a harmónia nem elérhetetlen vágy, hanem az az alapállapot, amelybe te is visszakerülhetsz. Önmagad megértése, valamint a QR-kóddal elérhető meditációk és testtudatos gyakorlatok segítenek a gyógyuláshoz vezető útra lépni, így megszabadulhatsz az ismétlődő mintáktól és a régi szenvedéstől.

Keresd a könyvet az Inda Press Kiadó kínálatában!

hirdetés

Bálint Lilla
Bálint Lilla
Újságíró, szerkesztő
Újságíró, irodalomterapeuta, mentálhigiénés szakember, a Dívány Múzsák a csók után című kötetének szerzője. Az ELTE Bölcsészettudományi Karán magyar szakon diplomázott, 2021-ben a Pécsi Tudományegyetemen irodalomterapeutaként, 2024-ben a Semmelweis Egyetemen mentálhigiénés szakemberként végzett. 2022 óta a Dívány szerzője. Egy irodalomterápiás gyűjtemény társszerzője.
Oszd meg másokkal is!

Neked ajánlott

Az oldalról ajánljuk

Offline

Villámkvíz: melyik Mikszáth-könyv szereplője volt Veronka?

Az iskolában ma is kötelező Mikszáth Kálmán több regénye és novellája, a legismertebbek a Szent Péter esernyője, a Tót atyafiak és A jó palócok. A történetek szereplői között találunk pletykás plébánost, őszinte lelkű földművest és elszegényedett nemest is.

Lájfhekk

Így marad friss napokkal tovább a vágott virág

A tavaszi szezon és a virágzó kertek láttán ki ne szeretné a természet színeit és illatait becsempészni az otthonába? Egy gyönyörű, friss vágott virágcsokor azonnal életre kelti a nappalit, de az öröm gyakran csak pár napig tart, mert a szirmok kókadni kezdenek. Szerencsére léteznek olyan trükkök, amikkel napokkal, sőt akár hetekkel is meghosszabbíthatjuk a vágott virágok életét.

Testem

Nem csak köhögésre jó: szúnyogcsípés ellen is bevetheted a lándzsás útifüvet

A legtöbb kerti gyepben szinte fűnyírásról fűnyírásra felbukkan, mi pedig sokszor gondolkodás nélkül, bosszankodva rántjuk ki a földből mint haszontalan gyomot. Pedig a lándzsás útifű a népi gyógyászat egyik legnagyobb szuperhőse. Ez a végtelenül egyszerű növény a nyári szezonban is igazi életmentő lehet – különösen akkor, ha ellepnek minket a kellemetlen szúnyogok.

Életem

Csak ebben az esetben tesz boldoggá a minimalizmus

A minimalizmus sokak számára vonzó életstílus: kevesebb tárgy, több tér, letisztult otthon és gondolatok. De vajon tényleg mindenkit boldoggá tesz, aki kipróbálja? Egyre több kutatás és tapasztalat mutatja, hogy csak bizonyos helyzetekben hoz valódi elégedettséget.

Testem

Hiába veszel drága sampont: ezek a szokások ártanak a legtöbbet a hajadnak

Hajlamosak vagyunk vagyonokat költeni a legújabb csodasamponokra, luxusbalzsamokra és méregdrága hajpakolásokra, miközben a fürdőszobából kilépve szinte azonnal tönkretesszük a hatásukat. A hajmosás utáni rutinunk tele van olyan berögzült, észrevétlen mozdulatokkal, amelyekkel szép lassan leamortizáljuk a hajszálainkat. Összegyűjtöttük azokat a leggyakoribb hibákat, amelyeket szinte mindannyian elkövetünk.

Mindennapi

Veszélyes androidos vírus terjed: kifoszthatja a bankszámládat

Adathalász módszerekkel terjesztik azt a vírust, amely egy hasznos, eszközök közötti kommunikációt biztosító funkciót használ ki pénzügyi csalásokhoz. Telepítése után gyakorlatilag a teljes képernyő és a billentyűzet is megfigyelés alá kerül, így a bizalmas adatok megszerzése sem jelent akadályt.

Mindennapi

200 ezer alatt nincs budapesti albérlet: brutális a júniusi áremelkedés

Rendkívül nehéz helyzetbe kerültek azok a diákok és fiatalok, akik idén nyáron keresnek kiadó lakást a fővárosban. Bár a felsőoktatási ponthatárokat csak július 23-án teszik közzé, az albérletpiac már júniusban komoly árszintemelkedést produkált. A budapesti átlagos bérleti díj egyetlen hónap alatt 6,4 százalékkal emelkedett, elérve a 285 766 forintot.