Egy nő újrafordította az Odüsszeiát – közel 3 ezer év után kiderült, miről szól a mű igazából

Odüsszeusz elveszíti hat társát a Szküllánál, fametszet 1880-ból.
Olvasási idő kb. 5 perc
Google Állítsd be, hogy a Dívány az elsők között legyen a Google-találatokban!

Homérosz epikus költeményét, az Odüsszeiát az idők során rengetegen lefordították – olyan azonban 2017-ben történt először, hogy egy nő tette ezt meg. Emily Wilson fordítását sokan forradalminak tartják, sőt: egyesek szerint most ismerhetjük meg először a verses sorok igazi jelentését.

Az első Odüsszeia-fordítást az időszámításunk előtti harmadik századból ismerjük: egy római rabszolga, Livius Andronicus latinra ültette át a művet. A későbbi évszázadokban rengetegen futottak neki a dolognak: angolra például legalább 60-szor fordították le, és magyar fordításból is számos akad. Emily Wilson verziója azonban sok szempontból kiemelkedik ezek közül.

Négyszáz évnyi Odüsszeia-fordítás

Az első angol Odüsszeia-fordítást George Chapman készítette 1614-15-ben – az ismertebbek közé tartozik Robert Fagles, Alexander Pope és Robert Fitzgerald munkája. Magyar fordításból is számos akad: alapvetően háromféle megközelítéssel próbálkoztak az idők során. Egyes prózafordítások az eredeti szöveghez való hűséget helyezték mindenek fölé: ilyen például Télfy Iván és Gyomlay Gyula munkája.

1875-ből származó acélmetszet a trójai falóról
Trója ostroma idején Odüsszeusz még azt gondolhatta: hamar hazaér
Fotó: Grafissimo / Getty Images

Később magyaros verselésben próbálták visszaadni Homérosz eposzát: így tett Dugonics András 1780-ban, Vértesy Jenő 1909-ben rímtelen alexandrinusokban, Csengeri János pedig 1937-ben páros rímes alexandrinusokban elevenítette föl Odüsszeusz kalandjait. Mészöly Gedeon páros rímű tizenkettesekben készült fordítása 1959-ben jelent meg.

Akadtak azonban olyan fordítók is, akik az eposz eredeti formájának megőrzését tűzték ki célul: például Simony Imre és Szabó István. És persze Devecseri Gábor 1947-es hexameteres fordítása, amely kétségkívül máig a legismertebb magyar Odüsszeia-fordítás.

A magyar költőt a városi legenda szerint annyira magába szippantotta a fordítás, hogy egyszer a közértben hexameterben szavalva kért zsömlét és téli szalámit az eladótól.

Odüsszeusz és a szirének, fametszet 1880-ból.
Szinte csak férfiak fordították le Homérosz eposzát
Fotó: ZU_09 / Getty Images

Az első angol női fordítás

Négyszáz éven keresztül készültek az Odüsszeia-fordítások: noha sokféle megközelítésből, egyvalami mindenképp közös volt bennük: mindegyiket (az angol és a magyar nyelvűeket mindenképp) férfiak készítették. Egészen 2017-ig, amikor Emily Wilson nekiállt, és az eredeti szöveget alapul véve mind a 12 110 sort lefordította.

Idézőjel ikon

„Amikor az olvasók kézbe vették az ő változatát, rájöttek, hogy eddig valójában még soha nem olvasták az Odüsszeiát”

– mondta a fordításról Janeita Singh műkritikus. Nem azért lehet az olvasónak ez az érzése, mert Wilson forradalmian eltért az eredeti szövegtől, és kreatív megoldásokat alkalmazott, hanem pont azért, mert minden korábbinál inkább igyekezett hű maradni Homérosz szavainak jelentéséhez.

Így válaszd ki a Díványt!
Ne maradj le a Dívány tartalmairól!

A Google új funkciója segítségével beállítható, hogy milyen oldalak jelenjenek meg a keresési eredmények között. Ha nem akarsz lemaradni cikkeinkről, kattints erre a linkre. Utána csak annyi a dolgod, hogy bepipáld a Dívány neve mellett megjelenő kis négyzetet – ahogy a képen látod.  
Ha mindent jól csináltál, a „Saját források” felirat mellett látható lenyíló listában látnod kell a Díványt. Ezzel kész is vagy. 

Néhány példa remekül megvilágítja a dolgot. Odüsszeusz egyik állandó jelzője az eredeti szövegben a „polytropos”. Ennek szó szerinti angol jelentése „many-turning”, vagyis „sok kanyarú”. Robert Fitzgerald például ezt így fordította: „skilled in all ways of contending” – „jártas a küzdelem/versengés minden formájában”. Devecseri – angol szerzőkhöz hasonlóan – a leleményes Odüsszeusz kitételt használta.

Nem így Wilson. Nála Odüsszeusz nem leleményes, hanem „complicated”: bonyolult, összetett, komplikált.

Vagyis nemcsak okos, ravasz és leleményes, hanem erkölcsileg ellentmondásos: pont, ahogy egy olyan embert elképzelhetünk, aki annyi mindent át- és megélt, mint Odüsszeusz. Erre utal egy másik megfogalmazás is, ami egyesek szerint „he could not save them from disaster” („nem tudta megmenteni őket a katasztrófától”, Robert Fagles), másoknál „But not by will nor valor could he save them” („De sem akaratával, sem vitézségével nem tudta megmenteni őket”, Robert Fitzgerald). Devecserinél pedig „Csakhogy nem tarthatta meg őket, akárhogy akarta” – Wilson nem keni el Odüsszeusz felelősségét: „Nem sikerült megvédenie őket” („He failed to keep them safe”). A korábbi fordítások gyakran megengedően kezelték a főhős botlásait, ahogy Janeita Singh fogalmaz:

Idézőjel ikon

„a hősöknek nemes jelleműeknek kellett lenniük”.

Odüsszeusz szembeszáll a küklopsszal, metszet
Odüsszeusz sok szörnyű tettet hajtott végre a túlélés érdekében
Fotó: mikroman6 / Getty Images

Ez lehet az Odüsszeia eredeti jelentése?

Wilson fordítása nem feminista újraértelmezés, hanem lehántja a műről az idők során rárakódott viktoriánus rétegeket. Ez pedig történetesen a legélesebben a nőkkel kapcsolatos részeknél érhető tetten. A legtöbb férfi fordító szolgálólányoknak vagy szolgáknak, sőt: hűtlen nőknek nevezi azokat a lányokat, akiket a kérők megerőszakolnak Odüsszeusz távolléte alatt. Ez az értelmezés azonban súlyosan relativizáló, hiszen a nőknek nem állt hatalmukban ellent mondani – a főhős hazatérve mégis kivégezteti őket a kérőkkel egyetemben. Sokkal hűebb Homérosz eredeti leírásához Wilson megfogalmazása: rabszolganők.

És persze sokkal sötétebb képet fest Odüsszeuszról is, aki azért ítéli halálra őket, mert mindent megtettek a túlélés érdekében.

Devecseri leírása valamelyest jobban tükrözi az eredeti szöveg értelmét: „együtt háltatok itt szolgálóimmal erővel”.

Odüsszeusz megöli a kérőket, akik Pénelopé kezéért versengtek, 1878.
Odüsszeusz lenyilazza a kérőket – a rabszolganőket sem kímélte
Fotó: whitemay / Getty Images

Pénelopé is egészen átformálódik Wilsonnál: nem egy tehetetlenül, kiszolgáltatottan a férjére várakozó asszonyról van szó, hanem egy rafinált, a kérőket manipuláló, okos nőről, aki Odüsszeusz felbukkanásakor sem omlik zokogva férje karjaiba: megköveteli, hogy az bebizonyítsa, valóban ő rég eltűnt házastársa. Egy intelligens, jó értelemben számító nő azonban a régebbi korok olvasóit kényelmetlen érzésekkel töltötte volna el. Így vált Pénelopé az idők során passzív, kiszolgáltatott asszonnyá.

Pénelopéhoz hasonlóan Odüsszeusz karaktere is sokkal izgalmasabbá vált Wilson fordításában: nem egy feddhetetlen hős, hanem egy összetett jellemű túlélő, akinek az életben maradás érdekében olykor szörnyű tetteket kellett végrehajtania. Kíváncsian várjuk, mikor olvashatunk magyarul is egy hasonlóan friss értelmezést.

A különböző fordítások olykor meglepő fordulatokat hoznak: a Drakulát például teljesen átírta izlandi fordítója, ráadásul a dolog több mint 100 évig senkinek sem tűnt föl.

Elveszett harmónia

Elveszett harmónia

Megrendelhető a Dívány új könyve, az Elveszett harmónia, melynek segítségével megértheted, hogy a széthullás nem a vég, hanem a kezdet. Tóth Réka Ibolya saját módszerével mutatja meg, hogy a harmónia nem elérhetetlen vágy, hanem az az alapállapot, amelybe te is visszakerülhetsz. Önmagad megértése, valamint a QR-kóddal elérhető meditációk és testtudatos gyakorlatok segítenek a gyógyuláshoz vezető útra lépni, így megszabadulhatsz az ismétlődő mintáktól és a régi szenvedéstől.

Keresd a könyvet az Inda Press Kiadó kínálatában!

hirdetés

Kálmán Gábor
Kálmán Gábor
Vezető szerkesztő
Kálmán Gábor az ELTE Bölcsészettudományi Karán szerzett diplomát kommunikáció szakon. Újságíróként és szerkesztőként is dolgozott online és print napi-, illetve hetilapoknál, magazinoknál, később tördelőként, grafikusként és művészeti vezetőként szerzett tapasztalatokat. A Kodolányi János Főiskolán online újságírás gyakorlatot vezetett, elvégezte a 4Cut Digitális Műhely Videóvágó, videótechnikus tanfolyamát. 2024 óta dolgozik a Díványnál újságíróként és szerkesztőként. 2026 januárjától vezető szerkesztői feladatokat is ellát.
Oszd meg másokkal is!

Neked ajánlott

Az oldalról ajánljuk

Önidő

A fájdalomból belső erőt kovácsolhatunk a mindfulness eszközeivel – interjú Tóth Réka Ibolyával

Mindannyian cipelünk olyan érzéseket, amelyeket inkább bezárnánk egy dobozba. De mi történik, amikor a doboz egyszer kinyílik? Hogyan találhatunk vissza önmagunkhoz egy nagy változás, veszteség vagy belső megingás után? Tóth Réka Ibolya Elveszett harmónia – Hogyan találhatunk vissza önmagunkhoz a test, az érzelmek és a kapcsolatok útján című könyve a mindfulness, az önismeret, a testtudatosság és a személyes gyógyulás eszközeit kapcsolja össze.

Életem

Ez a szemetes intelligensebb sok embernél is

A hulladék szelektív gyűjtése egyre inkább normává válik, időnként azonban zavarba ejthetnek minket a szemetesek. A rendszer változó városról városra is, az pedig nem mindegy, melyikbe mi való.

Életem

VAR: a csalás eszköze vagy a tiszta foci záloga a videóbíró?

Miközben a FIFA szerint a VAR a kulcsfontosságú szituációk igazságos elbírálásának és a fair playnek a záloga, a tornát kísérő következetlen döntések miatt sokan kételkednek a rendszer hibátlan működésében. A viták megosztják a futballvilágot: egyesek szerint a videóbíró tönkreteszi és megöli a játékot, mások pedig a torna tisztaságát és a bírók pártatlanságát is megkérdőjelezik.

Offline

Te felismered a magyar kastélyokat, várakat képről?

Magyarország telis-tele van lenyűgöző történelmi építményekkel, a mesébe illő, romantikus várkastélyoktól kezdve a főúri pompát sugárzó barokk rezidenciákig. De vajon mennyire ismered fel a hazai építészet legikonikusabb gyöngyszemeit?

Mindennapi

Törölte a Meta az Instagram vitatott funkcióját: rengeteg felhasználó kérte

A felhasználók tiltakozásának hatására a Meta úgy döntött, hogy eltávolítja az Instagramból a nemrég bevezetett, komoly adatvédelmi aggályokat kiváltó képmanipulációs funkciót. A technológiai óriáscég hivatalos közleményben jelezte, hogy meghallgatta a panaszokat, amelyek a Muse Image nevű szolgáltatása miatt merültek fel.

Testem

Nem mindegyik UV-sugárzás ártalmas – van olyan, amelyik gyógyít

A napfénnyel való kapcsolatunk igazi se veled, se nélküled viszony. Ugyanazok a fénysugarak, amelyek nélkülözhetetlenek az egészséges csontozathoz és a szervezet D-vitamin-termeléséhez, szinte azonnal képesek roncsolni a bőrünk DNS-szerkezetét és felgyorsítani az öregedést. A legújabb kutatások szerint azonban van olyan tartománya is az ultraibolya (UV) spektrumnak, amely kifejezetten gyógyít.

Testem

Ez a legnagyobb hiba, amikor táplálkozási tanácsot kérsz – a legtöbb magyar elköveti

Az internetet és a közösségi médiát elárasztják a magabiztos, önjelölt táplálkozási guruk és a csodát ígérő divatdiéták. Bár a magyarok többsége pontosan tudja, kihez kellene fordulnia, ha tiszta vizet szeretne önteni a pohárba, a gyakorlatban mégis elkövetünk egy hatalmas és végzetes hibát: ahelyett, hogy megelőznénk a bajt, csak akkor kérünk szakszerű segítséget, amikor a szervezetünk már vészjelzéseket küld.

Édes otthon

Ezt a 6 ételt teljesen feleslegesen tartod a hűtőben

Sok háztartás állandó helyhiánnyal küzd a hűtőszekrényt illetően, pedig könnyen lehet, hogy az állandóan zsúfolt polcok tele vannak feleslegesen odatett dolgokkal. Számos termékről kiderülhet, hogy csak foglalja a helyet a hűtődben.

Offline

„Soha többé nem beszélek Istenhez” – Sylvia Plath tragédiákkal teli élete

Harmincéves korára már a 20. századi irodalom egyik legfontosabb költőjének tartották, mégis egész életét a depresszió, a veszteségek és az önmagával vívott harc határozta meg. Sylvia Plath tragikus sorsa máig foglalkoztatja az irodalomtörténészeket, versei pedig évtizedekkel halála után is ugyanolyan elementáris erővel szólnak az emberi lélek legsötétebb mélységeiről.