A gyakori szólásmondás – ami itt van a kutya eltemetve és itt van az eb elhantolva formában is előfordul a magyar nyelvben – egy régi német szállóigéből lett átvéve: Hans Sachs A kovács fia és az álma című meséjében a címbeli legény azt hiszi, pénz van a zsebében, ezért hetykén, kérkedve megpaskolja, mondván „Da ligt der Hund” (vagyis „itt fekszik a kutya”).
A mondat egy régi babonára utal – írja Bárdosi Vilmos nyelvész –, amely szerint, ha valaki megbotlik és elesik, a lába alatt egy ördög által megátkozott kutya teteme fekszik. Az eb nem egyedül nyugszik a talajban, kincseket őriz magával, vagyis a felismerés kifejezetten jót jelent – legalábbis annak, aki hajlandó kiásni az eltemetett kincseket.
A szólás valamilyen változata szinte minden európai nyelvben megtalálható, a franciában és az olaszban azonban kutya helyett nyúl szerepel (C'est là que git le lièvre, illetve Qui giace le lepre!), a spanyolok pedig a macskát „temetik el” képletesen (Aquí hay gato encerrado), amikor rájönnek egy bonyolult dolog megoldására.
Szófejtő sorozatunkban jól ismert szólásmondások nyomába eredünk. Ha érdekel egy-egy szó, kifejezés vagy szólás eredete, olvasd el sorozatunk előző részeit is!
Megjelent az új Dívány-könyv!
A Dívány magazin új kötetével egy igazi 20. századi kalandozásra hívunk. Tarts velünk és ismerd meg a múlt századi Magyarországot 42 emberi történeten keresztül!
Tekintsd meg az ajánlatunkat, kattints ide!
hirdetés