Örökre megváltoztatta a tolmácsolást a nürnbergi per: ez az oka

(Original Caption) 1/29/1945-Nuremberg, Germany: Top Nazi leaders on trial in the Nuremberg Palace of Justice are interested as prosecutors begin introducing documents on the third day of the trial. Goering is interested enough to take notes. Pictured (L to R) are Hermann Goering, Rudolf Hess, Joachim von Ribbentrop, Generel Wilhelm Keitel (in front row); and Admirals Karl Doenitz and Erich Raeder, Baldur von Schirach, and Fritz Sauckel (in back row).
Olvasási idő kb. 3 perc

A második világháború után tartott nürnbergi per nemcsak a történelem egyik legjelentősebb igazságszolgáltatási eseménye lett, hanem egy teljesen új kommunikációs korszak kezdete is. A tárgyalássorozat ugyanis a tolmácsolás történetének egyik fontos fordulópontja.

A nürnbergi per egyik fontos célja az eljárás hatékony, gyors lefolytatása volt a mielőbbi ítélethirdetés érdekében, ám mindezt az alakulóban lévő nemzetközi jog kereteinek megtartásával kívánták lefolytatni az esemény kulcsszereplői. A tárgyalásokban részt vevő, különböző anyanyelvű személyek közötti kommunikációs gát leküzdésére újfajta megoldási javaslat született, majd vált nemzetközi gyakorlattá.

Gyors de jogszerű eljárást akartak

A bíróságon négy nyelven – angolul, franciául, oroszul és németül – zajlott az eljárás, ami addig példátlan kihívást jelentett. A cél egyértelmű volt: igazságos és gyors tárgyalást biztosítani minden résztvevő számára. Ehhez azonban a korábbi módszerek már nem voltak elegendőek.

A második világháború után kialakuló nemzetközi jogi normarendszer a tárgyalások minden szereplőjének szerette volna biztosítani az anyanyelvi kommunikáció lehetőségét, de ez nagyon lassította volna a folyamatokat.

A tolmácsolás addig szinte kizárólag úgynevezett konszekutív formában működött: a beszélő elmondta a mondandóját, majd szünetet tartott, míg a tolmács lefordította azt. Ez a rendszer a nürnbergi per esetében akár hónapokkal is meghosszabbította volna az eljárást.

Idézőjel ikon

A megoldást egy forradalmi újítás, a szinkrontolmácsolás jelentette.

Ennek lényege, hogy a tolmács szinte egy időben hallgatja és fordítja a beszédet, mindössze néhány másodperces késéssel.

Nuremberg Trials. First row- Hermann Göring; Rudolf Hess; Joachim von Ribbentrop; Wilhelm Keitel; Ernst Kaltenbrunner; Alfred Rosenberg; Wilhelm Franck; Wilhelm Frick; Julius Streicher; Funck and Hjalmar Schacht. Second row-Karl Dönitz; Erich Raeder; Baldur von Schirach, Fritz Sauckel; Alfred Jodl, Franz von Papen, Arthur Seyss-Inquart, Albert Speer, Konstantin von Neurath und Hans Fritzsche. Germany. Photograph. 1946. (Photo by Imagno/Getty Images)
A tárgyalásokat a vádlottak fejhallgatón keresztül követhették anyanyelvükön
Fotó: brandstaetter images / Getty Images

Technológiai háttér és szaktudás

Az áttörést egy amerikai szakember, Léon Dostert franciaországi születésű amerikai nyelvész hozta el, aki hitt abban, hogy az ember képes egyszerre hallgatni és beszélni különböző nyelveken. Az ő vezetésével, valamint az IBM (International Business Machines) amerikai cég technológiai támogatásával olyan mikrofonos és fejhallgatós rendszert fejlesztettek ki, amely lehetővé tette a valós idejű tolmácsolást.

Idézőjel ikon

A tárgyalóteremben minden résztvevő kiválaszthatta, melyik nyelven szeretné hallani az elhangzottakat – vagyis ez volt a világ első szinkrontolmácsolt eseménye.

A rendszer nemcsak gyorsabbá tette az eljárást, hanem új szintre emelte a nemzetközi kommunikációt is.

A tolmácsoknak rendkívüli koncentrációra volt szükségük: egyszerre kellett értelmezniük a beszéd tartalmát, visszaadniuk annak jelentését, és közben figyelniük a hangsúlyokra, árnyalatokra is. Az új technológia új kompetenciákat követelt, ami segített abban, hogy a tolmácsolás önállóan elismert szakmává váljon.

Memorium of the Nuremberg trials, the first criminal trials before an international military court took place here in jury court room 600
A nürnbergi per helyszíne ma múzeumként látogatható
Fotó: Spitzt-Foto / Getty Images

A nürnbergi per sikere után a szinkrontolmácsolás gyorsan elterjedt világszerte.

Hamarosan az ENSZ is átvette ezt a módszert, amely ma már alapvető eszköze a nemzetközi diplomáciának.

Bár a technológia azóta rengeteget fejlődött, a tolmácsok szerepe továbbra is nélkülözhetetlen maradt. A nürnbergi tárgyalások tehát nemcsak igazságot szolgáltattak, hanem örökre megváltoztatták azt is, ahogyan a világ vezetői megértik egymást.

Különös módon a maják titkos nyelvének megfejtésében egy macska is szerepet játszott.

Múzsák a csók után könyv

Múzsák a csók után

Mi történt Szendrey Júliával, miután visszautasította „a nemzet özvegye” szerepét? Miért nem állt szóba egymással Babits felesége és lánya a költő halála után? A kötet nagy íróink, költőink életének legfontosabb női szereplőit helyezi a középpontba: húsz magyar múzsa élettörténetébe nyerhetünk bepillantást. Olykor felemelő, máskor tragikus női sorsok gyűjteményét tartja kezében az olvasó, amelyből kiderül: a halhatatlanságért sokszor a személyes boldogsággal kell fizetni: a kötet harmadik kiadása már a nyomdában.

Rendeld meg a kiadó oldalán kedvezményesen!

hirdetés

Oszd meg másokkal is!

Neked ajánlott

Az oldalról ajánljuk

Offline

Villámkvíz: felismered a híres olasz városokat egyetlen képről?

Az olasz csizma legendásan szép és nyüzsgő városai az európai kultúra alapjainak hordozói évezredek óta. Az egyedi építészet, az ókor lenyomata és a vibráló színek felejthetetlenné teszik az itáliai városkákat, legyen szó akár egy tengerparti kisvárosról vagy az olasz fővárosról.

Életem

Átalakult a KRESZ-vizsga: így érdemes felkészülni rá

A digitalizációnak köszönhetően ma már szinte teljes mértékben felkészülhetünk online is a megmérettetésre. De nem elég az okoseszköz ehhez, a valós megfigyelésekre továbbra is szükség van a sikeres KRESZ-vizsgához.

Testem

Eleget alszol, mégis folyton fáradt vagy? Ez lehet az oka

Hiába kerülsz ágyba időben, és van meg a nyolc óra pihenés, mégis úgy ébredsz, mintha egy szemhunyást sem aludtál volna? Nem vagy egyedül. A krónikus fáradtság hátterében rengeteg olyan rejtett ok állhat, amelynek semmi köze a párnán töltött időhöz.

Offline

Biztos, hogy a paradicsom zöldség? Beugratós kvíz

Attól, hogy valamit gyümölcsként vagy zöldségként használsz fel a konyhában, még nem biztos, hogy botanikai értelemben is annak minősül. Te mennyire vagy tisztában a kategóriákkal? Itt a lehetőség, hogy próbára tedd a tudásod!

Offline

Petőfi felesége több volt múzsánál: Szendrey Júlia hozta el először Magyarországra Andersen meséit

Mindannyian ismerjük a lángoló lelkű költőfeleségként, aki siratta a segesvári hőst, de a történelemkönyvek gyakran elfelejtik megemlíteni, hogy Szendrey Júlia zseniális alkotó volt a saját jogán is. Ő volt az a rendkívül művelt, lázadó és modern gondolkodású nő, aki az 1850-es években először hozta el Magyarországra és fordította le Hans Christian Andersen legszebb meséit. Utánajártunk, ez a különleges nő hogyan formálta át örökre a hazai gyerekirodalmat.