A New Yorkert perli a Rolling Stones

Olvasási idő kb. 2 perc

74 millió forintos kárpótlást kérnek, mert szerintük a német cég engedély nélkül használta a nyelvöltős logójukat.

Hírességek, zenekarok nevével, képével gyakran élnek vissza divatcégek, a múltkor Peter Fonda perelte be épp a Dolce & Gabbanát, most a német New Yorker van soron. A céget – vagy a reklámgrafikusokat – ugyanis annyira megihlette a Rolling Stones nyelvöltős logója, hogy mindenképpen szerették volna viszontlátni az akciós plakátjukon.

Fotó: Graham Wiltshire

Így is tettek, a Vörösmarty téri New Yorker oldalán is nyelvek hirdették a 70%-os akciót, a rockbanda pedig nem volt rest, a hatóságokhoz fordult és feljelentette a kereskedőt, mert szerintük visszaélt az egyik ismertetőjegyükkel. Nem kevés összegről van szó, a zenekar ügyvédei 74 millió forintnyi dollárt kérnek kárpótlásul és közel 6 millió forintos (25500 dolláros) bírsággal is sújtanák a céget, tudhatjuk meg a Contactmusic cikkéből.

Az üggyel kapcsolatban nyilatkozott a cég vezérigazgatója is. "A nyelv nem csak a Stones védjegye. A posztereket, amiken felbukkantak, a kreatív osztályunk tervezte. Nem engedjük, hogy a banda kisajátítsa azt" – mondta nem túl szimpatikusan Fritz Knapp. Ennek ellenére az üzletben dolgozó személyzetnek a közelmúltban el kellett távolítaniuk 800 posztert és több mint 3000 ruhadarabot, melyeket az ominózus szimbólummal hirdettek.

Galéria ikon

3

Galéria: New Yorker leárazás Rolling Stones nyelv nélkül
Fotó: Dívány

Megnéztük, a Vörösmarty téri üzletben nem maradt nyoma a nyelves fiaskónak, így ebben a német lapban tudják megnézni, milyen volt a boltok kirakata, ide kattintva. Mondjuk kicsit furcsa, hogy míg az üzlet van leárazott holmikkal, a kirakatban erre semmi nem utal – nézze meg fenti minigalériában, hogy néz most ki egy New Yorker üzlet!

Múzsák a csók után könyv

Múzsák a csók után

Mi történt Szendrey Júliával, miután visszautasította „a nemzet özvegye” szerepét? Miért nem állt szóba egymással Babits felesége és lánya a költő halála után? A kötet nagy íróink, költőink életének legfontosabb női szereplőit helyezi a középpontba: húsz magyar múzsa élettörténetébe nyerhetünk bepillantást. Olykor felemelő, máskor tragikus női sorsok gyűjteményét tartja kezében az olvasó, amelyből kiderül: a halhatatlanságért sokszor a személyes boldogsággal kell fizetni: a kötet harmadik kiadása már a nyomdában.

Rendeld meg a kiadó oldalán kedvezményesen!

hirdetés

mzd
mzd
Oszd meg másokkal is!

Neked ajánlott

Az oldalról ajánljuk

Életem

Átalakult a KRESZ-vizsga: így érdemes felkészülni rá

A digitalizációnak köszönhetően ma már szinte teljes mértékben felkészülhetünk online is a megmérettetésre. De nem elég az okoseszköz ehhez, a valós megfigyelésekre továbbra is szükség van a sikeres KRESZ-vizsgához.

Testem

Eleget alszol, mégis folyton fáradt vagy? Ez lehet az oka

Hiába kerülsz ágyba időben, és van meg a nyolc óra pihenés, mégis úgy ébredsz, mintha egy szemhunyást sem aludtál volna? Nem vagy egyedül. A krónikus fáradtság hátterében rengeteg olyan rejtett ok állhat, amelynek semmi köze a párnán töltött időhöz.

Offline

Biztos, hogy a paradicsom zöldség? Beugratós kvíz

Attól, hogy valamit gyümölcsként vagy zöldségként használsz fel a konyhában, még nem biztos, hogy botanikai értelemben is annak minősül. Te mennyire vagy tisztában a kategóriákkal? Itt a lehetőség, hogy próbára tedd a tudásod!

Offline

Petőfi felesége több volt múzsánál: Szendrey Júlia hozta el először Magyarországra Andersen meséit

Mindannyian ismerjük a lángoló lelkű költőfeleségként, aki siratta a segesvári hőst, de a történelemkönyvek gyakran elfelejtik megemlíteni, hogy Szendrey Júlia zseniális alkotó volt a saját jogán is. Ő volt az a rendkívül művelt, lázadó és modern gondolkodású nő, aki az 1850-es években először hozta el Magyarországra és fordította le Hans Christian Andersen legszebb meséit. Utánajártunk, ez a különleges nő hogyan formálta át örökre a hazai gyerekirodalmat.

Önidő

Ismered az Árpád-ház női leszármazottait?

Az Árpád-ház női leszármazottai külföldön ismertebbek, mint hazánkban. Nem véletlenül, hiszen míg itthon „csupán” leánygyermekek voltak, későbbi hazájukban uralkodófeleségekké, apátnőkké, olykor szentekké váltak. Közülük válogattunk kvízünkhöz. Te tudod, kik voltak?