Tényleg újraszinkronizálták Amerikában a Flintstone családot a magyar változat alapján?

Olvasási idő kb. 3 perc

Ezerszer hallott történetek és tényként ismert dolgok, melyekről azt hinnéd, a valóságon alapulnak, pedig többnyire a fantázia szüleményei. Lerántjuk a leplet a történelem legismertebb tévhiteiről.

Régóta ismert történet, miszerint A Flintstone család, magyar címén Frédi és Béni, avagy a két kőkorszaki szaki alkotóit annyira lenyűgözte a rajzfilmsorozat magyar változata, hogy Romhányi József legendás szövegét visszafordították angolra, és újraszinkronizálták az epizódokat. De vajon mennyi igaz a városi legendából?

A Flintstone család 1960-ban debütált az amerikai ABC hálózat műsorán, és azonnal történelmet írt, ez volt ugyanis az első rajzfilmsorozat, melyet főműsoridőben sugároztak az Egyesült Államokban. Az alkotók, William Hanna és Joseph Barbera eredetileg A nászutasok című ’50-es évekbeli sitcom karaktereit és alapszituációját kívánták átültetni a kőkorszakba, a modern Amerikáról mintázott őskori világ azonban annyira ötletesnek és egyedinek bizonyult, hogy jócskán túlnőtt az imitáción, és óriási közönségkedvenccé vált.

A „rímhányó” Romhányi József a felelős a Flintstone család újrafordításáért?
Fotó: Wikimedia Commons

A rímhányó nyelvi leleményeitől hemzsegett a Flintstone család

A széria 6 évadot és 166 epizódot ért meg, később pedig megannyi újabb változatban – köztük két élő szereplős mozifilmben – láthatták viszont a nézők Frédit, Vilmát, Bénit és Irmát. Magyarországon meglepően hamar, már 1966 novemberében bemutatták a sorozatot, ami idehaza, a vasfüggöny túloldalán is óriási népszerűségre tett szert; a siker jelentős részben a kiváló szinkronhangok, Csákányi László, Psota Irén, Márkus László és Váradi Hédi munkájának, illetve a rímhányónak becézett Romhányi József zseniális fordításának volt köszönhető.

Romhányi nem egyszerűen átültette magyarra az angol dialógusokat, saját, egyedi nyelvi világot teremtett, az eredetileg egyszerű köznyelven íródott szövegeket telepakolta agyafúrt szóviccekkel, nyelvi leleményekkel, és rímekbe szedte a teljes szövegkönyvet. „Oly régen öleltél önfeledten, spontán, rágódtál inkább a levesbe főtt sonkán” – panaszkodik Vilma házaséletük megcsappanásáról Frédinek, a kőkorszaki polgárok pedig olyan fantasztikus hangzású eszközöket vesznek igénybe, mint a „Csörlőcsavaros Sastársasjárat fészekhagyományos rendszerű madárgépe” (óriási madarak által vitt repülőgép).

A sorozatot nem, de diafilmet fordítottak Romhányi nyomán

1969-ben a Debrecenben megrendezett Hatodik Szinkronszemlén Romhányi, illetve Gerhardt Pál szinkronrendező és Pintér József hangmérnök a zsűri különdíját vehette át a magyar változatáért; ekkoriban már szárnyra kapott a városi legenda, miszerint az eredeti, amerikai gyártócégnek is annyira tetszett a fordítás, hogy Romhányi szövege alapján visszaültették angolra a dialógusokat, és újra felvették az epizódok szövegét.

A <i>Flintstone család</i> magyar szinkronhangjai a Színész-Újságíró Rangadón a Népstadionban, 1969-ben
Fotó: Fortepan / Nagy Gyula

A történet az elmúlt fél évszázadban a közhiedelem része lett, azonban minden valószínűség szerint hamis: semmilyen formában, televíziós sugárzás során, videó-, DVD- és egyéb kiadásokon sem bukkant fel az eredeti, 1960-as években rögzített angol hangsávtól eltérő változat, miként külföldi forrás sem áll rendelkezésünkre, mely bizonyíthatná, a Hanna–Barbera cég megrendelt hasonló újrafordítást és újraszinkronizálást. Ugyan az ellenkezőjére sincsenek bizonyítékok, az is tény, hogy a magyarul nem beszélő amerikai producerek nem igazán tudták volna értelmezni a fentebbihez hasonló szójátékokat, melyek még a magyar anyanyelvűeket is fejcsóválásra késztetik olykor.

Bizonyos igazság mégis rejlik a legendában, amely keletkezését is megmagyarázza: az Urban Legends blog bukkant rá egy 1968-as cikkre, melyben Keresztes Mihályné, a Diafilmgyártó Vállalat igazgatónője beszél a népszerű műfaj kulisszatitkairól a Képes Újság riporterének. Az igazgatónő elmeséli, hogy a Hanna–Barbera-rajzfilmek, mint a Foxi Maxi és a Frédi és Béni, külföldön, Nyugat-Európában forgalmazott diafilmverzióit idehaza gyártják, és ezek kísérőszövege nem az eredeti angol, hanem a Romhányi-féle magyar változat alapján íródik hollandul és más nyelveken.

Nagy valószínűség szerint ez a történet ferdült el a nép ajkán, és lett belőle a magyar fordítást ámulattal fogadó amerikai rajzfilmesek legendája; az 1983-ban elhunyt Romhányi egyébként a lehető legnagyobb akkurátusság kedvéért személyesen is részt vett a rajzfilmjei (például a Mézga család vagy a Dr. Bubó) alapján készült külföldi diafilmek fordítási munkáiban.

Ha tisztázni szeretnél egyéb történelmi tévhiteket, kövesd sorozatunkat, amelyben jól ismert, de nem feltétlenül igaz történeteknek járunk utána.

Divany könyv

Vedd meg fél áron a Dívány első könyvét!

A Dívány újságírói által felkutatott történetek fele a 20. század elejének Magyarországát idézi meg, a másik fele pedig a világ tucatnyi országából mutat be egészen különös eseteket.

Tekintsd meg a kötetet, kattints ide!

hirdetés

Rudolf Dániel
Rudolf Dániel
Oszd meg másokkal is!

Neked ajánlott

Az oldalról ajánljuk

Testem

Miért vagy fáradt még akkor is, ha alszol?

Hiába alszunk eleget, előfordulhat, hogy reggel mégis fáradtan ébredünk. Ennek oka sokszor nem az alvás mennyisége, hanem a minősége. A stressz, a túlpörgés, a horkolás, az alvási apnoé vagy akár a nyugtalan láb szindróma is megzavarhatja az éjszakai pihenést.

Testem

A cöliákia rejtőzködő tünetei: ezek az első intő jelek

Gyakran küzdesz megmagyarázhatatlan fáradtsággal, makacs vashiánnyal, hajhullással vagy kellemetlen szájüregi aftákkal, de az emésztéseddel látszólag minden rendben van? Hajlamosak vagyunk azt hinni, hogy a lisztérzékenység, vagyis a cöliákia mindig súlyos hasmenéssel és gyomorgörcsökkel jár, pedig ez az autoimmun betegség más tünetekkel is jelentkezhet. Sokszor egészen finom, atipikus jelekkel figyelmeztet, amelyeket ha hajlamosak vagyunk félvállról venni, komoly egészségügyi károkat okozhatunk magunknak. Összegyűjtöttük a leggyakoribb rejtett tüneteket, amelyek mögött valójában a glutén állhat.

Offline

Bosszút állt a győrieken Napóleon: 40. születésnapján ért sérelme miatt vágott vissza

Az 1809-es győri csata a magyar történelem egyik legfájóbb pontja, ahol a hazai nemesi felkelők csúfos vereséget szenvedtek Napóleon modern hadseregétől. Ám a történelemkönyvek ritkán mesélnek arról, mi történt a harcok után. Augusztus végén a francia császár Győrben szállt meg, ahol a katonák hatalmas bulit csaptak a 40. születésnapja alkalmából. A legenda szerint a mulatság olyan zajosra sikerült, hogy a kialvatlan, dühös ünnepelt radikális bosszút állt: felkapott egy ágyúgolyót, és kidobta azt az ablakon. A golyó azóta is ott áll a győri ház falában – utánajártunk a történelem talán legbizarrabb születésnapi történetének.

Világom

AI irányíthatja ezt az országot: rengetegen akarnak ott élni

Egy Fülöp-szigeteki trópusi szigeten indulhat el az egyik legfurcsább politikai kísérlet. Dan Thomson techvállalkozó szerint már körülbelül 12 ezren jelezték, hogy szívesen lennének lakói vagy e-lakosai annak a mikronemzetnek, amelyet mesterséges intelligenciák irányítanának.

Offline

Nem arról szól Tell Vilmos története, mint gondolod: viking legenda lehetett

Generációk nőttek fel Tell Vilmos, a bátor svájci számszeríjász történetén, aki a fia fejére helyezett almát lőtte le, hogy megmentse az életüket a zsarnok elnyomóktól. Bár a történet a szabadság egyetemes szimbólumává vált, a modern kutatások és a középkori krónikák szerint a drámai almás jelenet, a tegezbe rejtett második nyílvessző és a király elleni bosszú valójában évszázadokkal korábban, a ködös északon, a harcias vikingek földjén született meg.

Életem

Veszély leselkedik a magyar autósokra: ezt kell tenned, ha útközben te is meglátod

Fokozott figyelmet kérnek az autósoktól és a kerékpárosoktól a Magyar Madártani és Természetvédelmi Egyesület (MME) szakemberei, akik az ilyenkor vándorló, hazánkban őshonos mocsári teknősökre hívták fel a figyelmet. Az állatok vonulási útvonala akár forgalmas helyeket is keresztezhet, így megnövelve a baleseti kockázatot.

Világom

Vészjósló fordulat az ebolajárványban: a halálos kór gyorsabb a szakembereknél

A Kongói Demokratikus Köztársaságban pusztító ebolajárvány már hosszabb ideje terjedt, mire az orvosok azonosították a vírust, ami jelentősen hozzájárult a helyzet súlyosbodásához. Ugyanakkor az ebola viszonylag sérülékeny vírus, és terjedése is korlátozott: közvetlen érintkezéssel fertőz, nem pedig a levegőben terjed. Emiatt rendkívül kicsi az esélye annak, hogy globális fenyegetéssé váljon.