Ki az a Leiter Jakab, a fordítók réme?

Olvasási idő kb. 7 perc

Leiter Jakab apró, de annál bosszantóbb figura, akivel nap mint nap találkozhatsz könyvekben, újságokban, a tévés hírekben, filmek és sorozatok magyar szövegében, de akár a mindennapi életben is. A fordítók rémeként ismerik – de ki is ő?

Sajnos sokat találkozunk velük, ezért emlékezzünk meg a „leiterjakabokról”, vagyis azokról a – gyakran félreértésen, a szövegkörnyezet hiányos ismeretén alapuló – bosszantó félrefordításokról, melyeket minden fordító igyekszik elkerülni, de mégis gyakran felütik fejüket a különböző szövegek, illetve audiovizuális művek magyarításában. Honnét ered ez az elnevezés, és ki alkotta meg? Ki az a Gag edző és Gonosz Toposz, miként lehet löncsidőre szuki babot enni, és ha nincs nő, tényleg nincs sírás?

A Leiter Jakab elnevezés a 19. századig, egész pontosan 1863-ig nyúlik vissza, amikor a Magyar Sajtó fiatal munkatársa, Ágai Adolf azt a feladatot kapta, hogy írjon a lap számára tudósítást a francia Le Géant (Az Óriás) névre keresztelt léghajó próbaútjáról. A légi monstrum felszállását rengeteg tudósító követte a helyszínen, Ágai azonban lemaradt az eseményről, ezért egy bécsi kollégájának a Wanderer című újságban megjelent cikkét vette át. Az eredeti cikkben szereplő „Empor, empor, wir wollen so hoch hinauffliegen wie Jakobs Leiter” mondatot a fiatal riporter így fordította magyarra: „Fel, fel, oly magasra akarunk szállni, mint Leiter Jakab”.

Megindultak a találgatások, ki lehet a titokzatos Leiter Jakab, esetleg egy másik léghajósra történt utalás? Végül persze kiderült, hogy Ágai tájékozatlansága okozta a mulatságos, de elég kínos hibát: Jakobs Leiter ugyanis a Bibliában szereplő Jákob lajtorjájára utal, a felkiáltással pedig a francia résztvevők azt kívánták metaforikusan jelezni, hogy mindennél magasabbra akarnak felszállni. Ágai valószínűleg nem ismerte a bibliai utalást, és mivel a német nyelvben a főneveket nagybetűvel írják, úgy hitte, egy bizonyos Leiter Jakabról van szó a szövegben.

Felix Nadar „Az Óriás” hátán (korabeli karikatúra).
Fotó: Apic / Getty Images Hungary

Leiterjakabok már jóval régebben, a fordítás mesterségének kezdete óta léteztek és léteznek mind a mai napig – van, akit bosszantanak az efféle hibák, mások jól szórakoznak rajta, sőt olyan is van, aki gyűjti a hasonló bakikat. A magyar fordítás történetének klasszikus leiterjakabjai közé tartozik Bill Haley örökbecsű dala, a Rock Around the Clock híres-hírhedt Rock az óra körül címfordítása – a cím az angol kifejezés helyes alkalmazásával valójában „Éjjel-nappal rock” vagy „Egész nap rock” fordításban lenne helyes. Hasonló sorsra jutott a Beatles If I Fell című száma is, amit gyakorta fordítanak Ha elbuknékra, ugyanis nem hallgatják/olvassák végig a címadó kezdő sort: „If I fell in love with you” (Ha szerelembe esnék veled...). Bob Marley legendás szerzeménye, a No Woman, No Cry sem „Nincs nő, nincs sírás” – jamaicai kreol nyelven ugyanis a cím azt jelenti, „Ne, asszony, ne sírj”.

A Tardos Péter szerkesztette Rocklexikon igazi melegágya a leiterjakaboknak, a Queen híres slágere, az Another One Bites the Dust (Egy újabb [valaki] fűbe harap) például Más harap a fűbe címen szerepel a könyvben. Az Iron Maiden zenekar nevét Tardos „vasorrú bábának” fordítja, holott a brit heavy metal állócsillagának tagjai egy középkori kínzóeszköz, az ún. „vasszűz” után nevezték el magukat. A filmek esetében sem ritkák a hasonló hibák: Alfred Hitchcock utolsó alkotása, a Family Plot a magyar forgalmazásban a Családi összeesküvés címet kapta, holott a filmben nincsen szó konspirációról, ellenben a cselekményben fontos szerepet kap egy családi sírhely (az angol „plot” szó összeesküvést és sírhelyet is jelenthet). A Goldfinger című James Bond-moziban kedvenc titkos ügynökünk Svájcba repül, a magyar változatban Genf helyett azonban Genova hangzik el (angolul Genf városát Genevának hívják). Egy másik Bond-film, A magányos ügynök latin-amerikai drogbáró főgonosza a magyar szinkronban fura módon azt mondja: „Legyen a Csendes-óceán a mi pudlikutyánk” – valójában azonban nem „poodle”-t, vagyis pudlit, hanem „puddle”-t, vagyis tócsát említ.

A Teledili című film házaspárja egy váratlan fordulattal a tévé világában találja magát, többek közt egy francia forradalom idején játszódó filmben, ahol épp lefejezni készülnek őket. A családfő arra a kérdésre, mi lenne a kívánsága, a Led Zeppelin klasszikusát, a Stairway to Heavent (Lépcső a mennybe) kéri, viccesen azt remélve, hogy a nyolcperces szám eljátszatásával időt nyerhet az esetleges menekülésre. A magyar fordító azonban nyilvánvalóan nem ismerte Robert Plant és Jimmy Page munkásságát, ugyanis a szinkronos verzióban a Munkásosztály a Paradicsomba megyet kéri a főhős (és így persze el is veszik a poén). A Columbo a guillotine alatt című epizódban kedvenc ballonkabátos rendőrhadnagyunk egy Uri Gellerről mintázott kamu látnok ellen nyomoz. A magyar szinkronban a szélhámost pszichológusnak nevezik, pedig az eredetiben természetesen semmi ilyesmi nem szerepel: a fordítót a „psych” („látnok”) kifejezés tévesztette meg.

Ez még a hadnagy számára is érthetetlen...
Fotó: Nbc / Getty Images Hungary

Terence Hill karaktere a Szuperzsaruban, miközben épp a kivégzésére vár, a börtönőrtől azukibabot kér (egy jellegzetes kelet-ázsiai babfajta), a magyar változatban ebből tévesen „szuki bab” lett. „Majd azt eszem löncsre!”, mosolyog a főhős, de megérkezik az utolsó kenetet feladó pap, erre az őr megjegyzi: „Löncsidőre te már rég halott leszel!”. Természetesen senki sem vetemedne arra, hogy „löncsre” babot egyen, és „löncsidő” sem létezik, a fordító az angol „lunch”, vagyis ebéd szót értelmezte sajátosan. A harmadik Star Trek-moziban Uhura parancsnok miután sikeresen lefegyverzett egy fiatal Csillagflotta-tisztet, azt javasolja neki, „üljön a vécére” – mire a szerencsétlen illető beül a szekrénybe. A fordító ugyanis a „get in the closet” utasításban a „closet” (szekrény) szót társította tévesen a magyar klozett kifejezéshez.

Az igénytelen fordítói munkának köszönhetjük A Simpson család egyik híressé vált leiterjakabját: a sorozat főcímének visszatérő poénja, hogy a családtagok lehuppannak a tévé elé a kanapéra, minden egyes részben valamilyen más humoros körítéssel. Az egyik epizód elején a család helyett egy újság címlapja jelenik meg a képen „Couch gag thrills nation” hírrel, mire a magyar narrátor bemondja: „Gag edző megrémiszti a nemzetet”. Az újsághír valójában természetesen a kanapés poénra („couch gag”) utal, az óvatlan fordító azonban a „couch” szót összekeverte a „coach” (edző) szóval.

Egy másik részben Homer egy tévés díjat ad át, amit a régi Starsky és Hutch-sorozat alkotói nyernek – nevükben „a Maci Laci hangját adó színész fia” veszi át az elismerést. A falánk rajzfilmfigurának természetesen semmi köze a ’70-es évek híres zsarupárosához: a színpadon Huggy Bear – a két főhős számára gyakran fülessel szolgáló informátor – fia jelenik meg. A fordító, aki nem ismerte a karaktert, Yogi Bearre, vagyis Maci Lacira asszociált a névből. Szintén A Simpson család magyar változatában kéri az egyik szereplő a városba látogató állítólagos földönkívülieket, hogy szerezzenek neki két jegyet „a Pearl Jam meccsre” – a Pearl Jam azonban nem sportcsapat, hanem a ’90-es évek híres grunge zenekara, a „two tickets to Pearl Jam” tehát egészen más jelent, mint a fordító gondolta. A South Park első halloweeni epizódjában Séf bácsi az ünnep alkalmából a néhai motoros kaszkadőr, Evel Knievel jelmezét ölti magára, azonban mivel ő idehaza egyáltalán nem ismert, a fordító – ismeretlen logika alapján, az Evel keresztnevet „evil”-nek hívén – „Gonosz Toposzként” magyarította a figurát.

A hazai olvasók jót nevethettek a népszerű (kvázi)erotikus ponyva, A szürke ötven árnyalata egyik apró leiterjakabján is, mely Tótisz András műfordító érdeme, aki a Kings of Leon zenekart nem ismerve „Oroszlánkirályként” magyarította az amerikai rockegyüttes nevét. Tótisz – aki miután számonkérték rajta a bakit, úgy reagált: „Nem gondolom, hogy hibába futottam bele. Ön szerint népszerű zenekar, én még életemben nem hallottam róla. Oroszlánkirály című dal viszont van” – egy rövid ideig még internetes mémek céltáblája is lett, melyek szándékos leiterjakabokat adtak a fordító szájába.

A legjobb leiterjakabos poént azonban Karinthy Frigyes sütötte el, aki Így írtok ti című gyűjteményében Ady Endre A Tisza-parton című versének ezt a részletét fordítja németre:

„Jöttem a Gangesz partjairól / Hol álmodoztam déli verőn, / A szívem egy nagy harangvirág / S finom remegések: az erőm.”

A németről visszafordított szöveg aztán így hangzik:

„Ufer, a zsidó kupléíró / Aludt a folyosón mélyen, / Barátja, Herz, biztatta, / Hogy ne remegjen, ne féljen.”

Ezután ismét németre fordította a szöveget, majd vissza magyarra, melyből végül ez kerekedett ki:

„A Herz-féle szalámiban / Sokkal sűrűbb a só, / Mint más hasonló terményekben / Hidd el, ó nyájas olvasó!”

Úgy tűnik, hogy amíg lesz fordítás, addig lesznek leiterjakabok is.

Divany könyv

Vedd meg fél áron a Dívány első könyvét!

A Dívány újságírói által felkutatott történetek fele a 20. század elejének Magyarországát idézi meg, a másik fele pedig a világ tucatnyi országából mutat be egészen különös eseteket.

Tekintsd meg a kötetet, kattints ide!

hirdetés

Rudolf Dániel
Rudolf Dániel
Oszd meg másokkal is!

Neked ajánlott

Az oldalról ajánljuk

VIP

„Foglalkoztat a kérdés, hogy szükségem van-e egyáltalán a színészetre” – interjú Török-Illyés Orsolyával

Török-Illyés Orsolyát idén két filmben is láthatjuk: a Mambo maternicában egy nem kívánt terhességgel szembenéző negyvenes nőt, a Pipásban a címszereplő Pipás Pistát alakítja. Színházi előadásai – köztük például a Karsai Dániel küzdelmeit bemutató Egy tökéletes nap – fontos társadalmi kérdéseket feszegetnek. A színésznőben mindazonáltal időről időre megfordul a gondolat, hogy valami teljesen más területen próbálja ki magát.

Offline

Ez a festmény lógott Hitler nappalijában

Lucas Cranach egyik 16. századi festménye ma a londoni National Galleryben látható, de egy ritka fotó szerint egykor Adolf Hitler müncheni nappaliját díszítette. A kép múltja máig hiányos.

Testem

Veszélyben az egészséged, ha ilyen hajápolót használsz

Lesújtó képet festett a Magyarországon kapható hajolajakról a Tudatos Vásárlók Egyesületének tesztje. Az eredmény azt mutatta, hogy a legtöbb termék problémás összetevőket, köztük a hormonháztartást potenciálisan károsító sziloxánokat és allergizáló hatású illatanyagokat tartalmaz.

Mindennapi

Így juthatsz féláron magyar eperhez: használd ki, amíg lehet

A magyar termelők 2026 májusában országszerte megnyitják a „Szedd magad” ültetvényeket. Bár a hazai fóliás eper már elérhető a piacokon, a szabadföldi szezon a következő napokban veszi kezdetét. A gazdák szerint az idei az eddigi egyik legnehezebb év, hiszen a szélsőséges időjárás és a technikai kihívások alaposan megtépázták az állományt.

Testem

Tévhitek a pattanásról: a túlzott ápolással is árthatsz

Amikor a hormonok átveszik az irányítást, a tükör előtt állva sok fiatal hajlamos a végletekig elmenni a tiszta bőrért. Az alkoholos tonikok és a könyörtelen nyomkodás azonban csak olaj a tűzre: a szakértők szerint a tinik többsége éppen a túlzott ápolással okoz maradandó hegeket magának. Lássuk, melyek azok a népszerű, de káros módszerek, amiket azonnal el kell felejteni, ha nem akarunk rontani a helyzeten.

Testem

Magyar fejlesztés segíthet a „néma gyilkos” kezelésében

A magas vérnyomás nem csak a felnőttek gondja, sőt: a gyerekeknél sokszor nehezebb is észrevenni a bajt a folyamatosan változó határértékek miatt. A Szegedi Tudományegyetem szakemberei azonban kifejlesztettek egy okosalkalmazást, amely pillanatok alatt kideríti, ha egy gyerek értékei eltérnek a normálistól. Ez az apró digitális segítség kulcsfontosságú lehet az erek és a szív hosszú távú védelmében.

Életem

Az intelligens emberek ezekre sosem költenek

Nem attól lesz valaki tudatos a pénzügyeiben, hogy minden apró örömről lemond, inkább attól, hogy észreveszi, mire megy el feleslegesen a pénze. Egy rég nem nézett streaming-előfizetés, egy késve befizetett számla késedelmi kamata vagy egy hirtelen felindulásból rendelt ruha külön-külön nem tűnik nagy kiadásnak, de ismerjük a mondást: sok kicsi sokra megy.

Testem

Napi 7000 lépés – egy kevésbé ismert hatás, ami az agyadat is érinti

A bűvös napi 10 ezer lépés mítosza évtizedek óta tartja magát, ám a legfrissebb kutatások szerint nem feltétlenül kell maratoni távokat gyalogolnunk ahhoz, hogy jelentősen javítsunk az életkilátásainkon. Sőt, létezik a sétának egy olyan jótékony hatása, amely nem csupán a kalóriaégetésről vagy az állóképességről szól, hanem a szervezetünk egyik legfontosabb védelmi vonalát erősíti.

Testem

Nem csak finom: ez az idénygyümölcs az izmok regenerációját is segíti

Itt a cseresznyeszezon, és bár eddig is tudtuk, hogy az egyik legfinomabb nyári csemegéről van szó, kiderült: a sportolók és az aktív életmódot élők számára valóságos csodaszer lehet. Nemcsak a nassolási vágyat csillapítja, de a benne lévő különleges anyagok révén felgyorsíthatja az izmok regenerációját is.

Világom

Nagy Sándor lovai fedezték fel a világ egyik legnagyobb sóbányáját: 11 emeletes a pakisztáni lelőhely

Pakisztán északi részén húzódik egy különleges hegylánc, amely első pillantásra kopárnak és barátságtalannak tűnik, valójában azonban a Föld történetének egyik legizgalmasabb természetes területe. Ez a Salt-hegység, amely nem csupán geológiai ritkaságnak számít, hanem történelmi, őslénytani és kulturális szempontból is kivételes. És egyben az a vidék is, amely legfőbb kincsét – a legenda szerint – Nagy Sándor lovai fedezték fel.