Ki az a Leiter Jakab, a fordítók réme?

Olvasási idő kb. 7 perc

Leiter Jakab apró, de annál bosszantóbb figura, akivel nap mint nap találkozhatsz könyvekben, újságokban, a tévés hírekben, filmek és sorozatok magyar szövegében, de akár a mindennapi életben is. A fordítók rémeként ismerik – de ki is ő?

Sajnos sokat találkozunk velük, ezért emlékezzünk meg a „leiterjakabokról”, vagyis azokról a – gyakran félreértésen, a szövegkörnyezet hiányos ismeretén alapuló – bosszantó félrefordításokról, melyeket minden fordító igyekszik elkerülni, de mégis gyakran felütik fejüket a különböző szövegek, illetve audiovizuális művek magyarításában. Honnét ered ez az elnevezés, és ki alkotta meg? Ki az a Gag edző és Gonosz Toposz, miként lehet löncsidőre szuki babot enni, és ha nincs nő, tényleg nincs sírás?

A Leiter Jakab elnevezés a 19. századig, egész pontosan 1863-ig nyúlik vissza, amikor a Magyar Sajtó fiatal munkatársa, Ágai Adolf azt a feladatot kapta, hogy írjon a lap számára tudósítást a francia Le Géant (Az Óriás) névre keresztelt léghajó próbaútjáról. A légi monstrum felszállását rengeteg tudósító követte a helyszínen, Ágai azonban lemaradt az eseményről, ezért egy bécsi kollégájának a Wanderer című újságban megjelent cikkét vette át. Az eredeti cikkben szereplő „Empor, empor, wir wollen so hoch hinauffliegen wie Jakobs Leiter” mondatot a fiatal riporter így fordította magyarra: „Fel, fel, oly magasra akarunk szállni, mint Leiter Jakab”.

Megindultak a találgatások, ki lehet a titokzatos Leiter Jakab, esetleg egy másik léghajósra történt utalás? Végül persze kiderült, hogy Ágai tájékozatlansága okozta a mulatságos, de elég kínos hibát: Jakobs Leiter ugyanis a Bibliában szereplő Jákob lajtorjájára utal, a felkiáltással pedig a francia résztvevők azt kívánták metaforikusan jelezni, hogy mindennél magasabbra akarnak felszállni. Ágai valószínűleg nem ismerte a bibliai utalást, és mivel a német nyelvben a főneveket nagybetűvel írják, úgy hitte, egy bizonyos Leiter Jakabról van szó a szövegben.

Felix Nadar „Az Óriás” hátán (korabeli karikatúra).
Fotó: Apic / Getty Images Hungary

Leiterjakabok már jóval régebben, a fordítás mesterségének kezdete óta léteztek és léteznek mind a mai napig – van, akit bosszantanak az efféle hibák, mások jól szórakoznak rajta, sőt olyan is van, aki gyűjti a hasonló bakikat. A magyar fordítás történetének klasszikus leiterjakabjai közé tartozik Bill Haley örökbecsű dala, a Rock Around the Clock híres-hírhedt Rock az óra körül címfordítása – a cím az angol kifejezés helyes alkalmazásával valójában „Éjjel-nappal rock” vagy „Egész nap rock” fordításban lenne helyes. Hasonló sorsra jutott a Beatles If I Fell című száma is, amit gyakorta fordítanak Ha elbuknékra, ugyanis nem hallgatják/olvassák végig a címadó kezdő sort: „If I fell in love with you” (Ha szerelembe esnék veled...). Bob Marley legendás szerzeménye, a No Woman, No Cry sem „Nincs nő, nincs sírás” – jamaicai kreol nyelven ugyanis a cím azt jelenti, „Ne, asszony, ne sírj”.

A Tardos Péter szerkesztette Rocklexikon igazi melegágya a leiterjakaboknak, a Queen híres slágere, az Another One Bites the Dust (Egy újabb [valaki] fűbe harap) például Más harap a fűbe címen szerepel a könyvben. Az Iron Maiden zenekar nevét Tardos „vasorrú bábának” fordítja, holott a brit heavy metal állócsillagának tagjai egy középkori kínzóeszköz, az ún. „vasszűz” után nevezték el magukat. A filmek esetében sem ritkák a hasonló hibák: Alfred Hitchcock utolsó alkotása, a Family Plot a magyar forgalmazásban a Családi összeesküvés címet kapta, holott a filmben nincsen szó konspirációról, ellenben a cselekményben fontos szerepet kap egy családi sírhely (az angol „plot” szó összeesküvést és sírhelyet is jelenthet). A Goldfinger című James Bond-moziban kedvenc titkos ügynökünk Svájcba repül, a magyar változatban Genf helyett azonban Genova hangzik el (angolul Genf városát Genevának hívják). Egy másik Bond-film, A magányos ügynök latin-amerikai drogbáró főgonosza a magyar szinkronban fura módon azt mondja: „Legyen a Csendes-óceán a mi pudlikutyánk” – valójában azonban nem „poodle”-t, vagyis pudlit, hanem „puddle”-t, vagyis tócsát említ.

A Teledili című film házaspárja egy váratlan fordulattal a tévé világában találja magát, többek közt egy francia forradalom idején játszódó filmben, ahol épp lefejezni készülnek őket. A családfő arra a kérdésre, mi lenne a kívánsága, a Led Zeppelin klasszikusát, a Stairway to Heavent (Lépcső a mennybe) kéri, viccesen azt remélve, hogy a nyolcperces szám eljátszatásával időt nyerhet az esetleges menekülésre. A magyar fordító azonban nyilvánvalóan nem ismerte Robert Plant és Jimmy Page munkásságát, ugyanis a szinkronos verzióban a Munkásosztály a Paradicsomba megyet kéri a főhős (és így persze el is veszik a poén). A Columbo a guillotine alatt című epizódban kedvenc ballonkabátos rendőrhadnagyunk egy Uri Gellerről mintázott kamu látnok ellen nyomoz. A magyar szinkronban a szélhámost pszichológusnak nevezik, pedig az eredetiben természetesen semmi ilyesmi nem szerepel: a fordítót a „psych” („látnok”) kifejezés tévesztette meg.

Ez még a hadnagy számára is érthetetlen...
Fotó: Nbc / Getty Images Hungary

Terence Hill karaktere a Szuperzsaruban, miközben épp a kivégzésére vár, a börtönőrtől azukibabot kér (egy jellegzetes kelet-ázsiai babfajta), a magyar változatban ebből tévesen „szuki bab” lett. „Majd azt eszem löncsre!”, mosolyog a főhős, de megérkezik az utolsó kenetet feladó pap, erre az őr megjegyzi: „Löncsidőre te már rég halott leszel!”. Természetesen senki sem vetemedne arra, hogy „löncsre” babot egyen, és „löncsidő” sem létezik, a fordító az angol „lunch”, vagyis ebéd szót értelmezte sajátosan. A harmadik Star Trek-moziban Uhura parancsnok miután sikeresen lefegyverzett egy fiatal Csillagflotta-tisztet, azt javasolja neki, „üljön a vécére” – mire a szerencsétlen illető beül a szekrénybe. A fordító ugyanis a „get in the closet” utasításban a „closet” (szekrény) szót társította tévesen a magyar klozett kifejezéshez.

Az igénytelen fordítói munkának köszönhetjük A Simpson család egyik híressé vált leiterjakabját: a sorozat főcímének visszatérő poénja, hogy a családtagok lehuppannak a tévé elé a kanapéra, minden egyes részben valamilyen más humoros körítéssel. Az egyik epizód elején a család helyett egy újság címlapja jelenik meg a képen „Couch gag thrills nation” hírrel, mire a magyar narrátor bemondja: „Gag edző megrémiszti a nemzetet”. Az újsághír valójában természetesen a kanapés poénra („couch gag”) utal, az óvatlan fordító azonban a „couch” szót összekeverte a „coach” (edző) szóval.

Egy másik részben Homer egy tévés díjat ad át, amit a régi Starsky és Hutch-sorozat alkotói nyernek – nevükben „a Maci Laci hangját adó színész fia” veszi át az elismerést. A falánk rajzfilmfigurának természetesen semmi köze a ’70-es évek híres zsarupárosához: a színpadon Huggy Bear – a két főhős számára gyakran fülessel szolgáló informátor – fia jelenik meg. A fordító, aki nem ismerte a karaktert, Yogi Bearre, vagyis Maci Lacira asszociált a névből. Szintén A Simpson család magyar változatában kéri az egyik szereplő a városba látogató állítólagos földönkívülieket, hogy szerezzenek neki két jegyet „a Pearl Jam meccsre” – a Pearl Jam azonban nem sportcsapat, hanem a ’90-es évek híres grunge zenekara, a „two tickets to Pearl Jam” tehát egészen más jelent, mint a fordító gondolta. A South Park első halloweeni epizódjában Séf bácsi az ünnep alkalmából a néhai motoros kaszkadőr, Evel Knievel jelmezét ölti magára, azonban mivel ő idehaza egyáltalán nem ismert, a fordító – ismeretlen logika alapján, az Evel keresztnevet „evil”-nek hívén – „Gonosz Toposzként” magyarította a figurát.

A hazai olvasók jót nevethettek a népszerű (kvázi)erotikus ponyva, A szürke ötven árnyalata egyik apró leiterjakabján is, mely Tótisz András műfordító érdeme, aki a Kings of Leon zenekart nem ismerve „Oroszlánkirályként” magyarította az amerikai rockegyüttes nevét. Tótisz – aki miután számonkérték rajta a bakit, úgy reagált: „Nem gondolom, hogy hibába futottam bele. Ön szerint népszerű zenekar, én még életemben nem hallottam róla. Oroszlánkirály című dal viszont van” – egy rövid ideig még internetes mémek céltáblája is lett, melyek szándékos leiterjakabokat adtak a fordító szájába.

A legjobb leiterjakabos poént azonban Karinthy Frigyes sütötte el, aki Így írtok ti című gyűjteményében Ady Endre A Tisza-parton című versének ezt a részletét fordítja németre:

„Jöttem a Gangesz partjairól / Hol álmodoztam déli verőn, / A szívem egy nagy harangvirág / S finom remegések: az erőm.”

A németről visszafordított szöveg aztán így hangzik:

„Ufer, a zsidó kupléíró / Aludt a folyosón mélyen, / Barátja, Herz, biztatta, / Hogy ne remegjen, ne féljen.”

Ezután ismét németre fordította a szöveget, majd vissza magyarra, melyből végül ez kerekedett ki:

„A Herz-féle szalámiban / Sokkal sűrűbb a só, / Mint más hasonló terményekben / Hidd el, ó nyájas olvasó!”

Úgy tűnik, hogy amíg lesz fordítás, addig lesznek leiterjakabok is.

Dogz fesztivál

Jön a DOGZ Fesztivál: te ott leszel?

Május elsején minden eddiginél nagyobb területen várja a kutyásokat és a leendő kutyásokat a DOGZ Fesztivál a Városligetben: közösségi élményt, szórakoztató és szakmai programokat egyaránt kínál az esemény. Falkaséták, kutyás futás és vándor vurstli is várnak a fesztiválon, amelyre a helyszínen levásárolható, 1000 forintos belépő megváltása mellett léphetsz be. Emellé még ajándék is jár! Ugye találkozunk?

A regisztrációt és a programot ezen a linken találod.

hirdetés

Rudolf Dániel
Rudolf Dániel
Oszd meg másokkal is!

Neked ajánlott

Az oldalról ajánljuk

Életem

Szakértők szerint ekkor kell lefeküdni

Rengeteg szó esik arról, hogy a pihentető alváshoz legalább nyolc óra szükséges. A szakértők szerint azonban legalább ennyire fontos az is, mikor hajtjuk álomra a fejünket. Egyre több vizsgálat utal arra, hogy a szervezet természetes működéséhez sem a túl korai, sem a túl késői elalvás nem tekinthető ideálisnak.

Önidő

Innen tudják a kutyák, hogy a gazdi mikor ér haza

Rengetegszer tapasztaltam, hogy a kutyusunk már az ajtóban toporogva jelzi, a férjem hamarosan hazaérkezik. Mintha a hatodik érzéke súgná meg neki, hogy a gazdi már befordult az utcasarkon, mindjárt belép a lépcsőházba, beszáll a liftbe, és megérkezik a hetedik emeleti otthonunkba.

Mindennapi

Ellenőrzéssorozatot indít a NAV: itt várhatóak a vizsgálatok

A Nemzeti Adó- és Vámhivatal több vármegyében és budapesti területen is célzott ellenőrzéseket tart az április 27-én kezdődő héten. A revizorok elsősorban a számla- és nyugtaadást, az online pénztárgépek szabályos használatát, valamint a foglalkoztatottak bejelentését vizsgálják.

Offline

Kvíz: felismered ezeknek az országoknak a címereit?

A nemzeti zászlókat a legtöbben pillanatok alatt felismerik, de mi a helyzet a címerekkel? Ezek az összetett, szimbólumokkal teli alkotások sokszor mélyebb és izgalmasabb történeteket mesélnek el egy-egy nemzet múltjáról és kultúrájáról.

Mindennapi

Büntetést is kaphatsz, ha ilyen töltővel utazol

Ma már szinte mindenki visz magával hordozható power bankot utazásai során, ám egyáltalán nem mindegy, milyen típusú az eszköz, hiszen, ha az nem felel meg a légitársaságok szabályainak, akkor büntetésre vagy akár repülőgépről történő kizárásra is számíthatunk.

Mindennapi

Duplájára emelkedhet az ára ezeknek a gyógyszereknek

A közel-keleti konfliktus miatt kialakuló energiaválság már a gyógyszerpiacon is érezhető. Egyes országokban meredeken drágultak a vény nélkül kapható készítmények. A legnagyobb áremelkedés a fájdalomcsillapítókat és az allergia elleni gyógyszereket érintheti.

Világom

Így néz ki Csernobil 40 évvel a katasztrófa után

Negyven év telt el a világtörténelem legsúlyosabb nukleáris katasztrófája óta. A csernobili erőmű környéke ma nagyrészt elhagyatott, a körülötte kialakított lezárt területet visszafoglalta a természet.

Életem

Elbutít, ha így használod az AI-t: a memóriádra is hatással lehet

A legújabb kutatások szerint a mesterséges intelligencia túlzott és kritika nélküli használata csökkenti az agyi aktivitást és negatívan hat a memóriára. A Cambridge-ben végzett kísérletek rávilágítottak arra, hogy a feladatok mesterséges intelligenciával történő megoldása hosszú távon a mentális képességeink leépüléséhez vezethet.

Életem

Ezek a kutyaharapás valódi okai

Sokan hiszik, hogy a kutyaharapások az utcán, idegen ebek miatt történnek. A statisztikák azonban megdöbbentő képet festenek: az esetek 80 százaléka otthon következik be, méghozzá leggyakrabban nyáron és a hétvégéken.