Akkor sem rettensz meg egy verstől, ha fordítás? Magabiztosan felismered a költőjét? A szimbólumok, a tartalom és a versforma is sokat segíthet!
hirdetés
Gond nélkül felismerted a versrészletekhez tartozó magyar költőket, de vajon mi a helyzet a világirodalommal? Tudod, hogy mit írt Verlaine, mit Rimbaud, ahogy a szonettforma sem foghat ki rajtad, mert nem mindegy, hogy Shakespeare vagy Petrarca?
hirdetés
Indulhat a kvíz
10 kérdéses játék
A válasz helyes!
Ez most nem jött össze.
A helyes válasz: Guillaume Apollinaire
Eddig /1
találat - ez %
1. kérdés
„Most mérget hajt a rét s virágzik késő őszig / Legelget a tehén / S lassan megmérgeződik / Kikericsek virítnak kékek és lilák / Álmos szemed olyan mint itt ez a virág (...)”
Guillaume Apollinaire: Kikericsek, Radnóti Miklós fordítása
Paul Verlaine
Stéphane Mallarmé
Guillaume Apollinaire
A válasz helyes!
Ez most nem jött össze.
A helyes válasz: Walt Whitman
Eddig /2
találat - ez %
2. kérdés
„Ó, kapitány, kapitányom, a bősz út véget ért. / A hajó minden bajt kiállt, s mi elnyertük a célt. / Közel a rév, harang zúg és tombol a nép ma mind, / szemük szilárd, bátor, komor hajód követve int.”
Walt Whitman: Ó kapitány, kapitányom, Fodor András fordítása
Walt Whitman
T. S. Eliot
William Butler Yeats
A válasz helyes!
Ez most nem jött össze.
A helyes válasz: Szapphó
Eddig /3
találat - ez %
3. kérdés
„Istennek tartom most e fiút, mivel ott / ülhet melletted, hozzád íly közel és / nézheti / arcodat és hallgathatja szerelmes / szép szavaid suhogását / meg nevetésedet is.”
Szapphó: Egy lányhoz, Faludy György fordítása
Homérosz
Szapphó
Pindarosz
hirdetés
A válasz helyes!
Ez most nem jött össze.
A helyes válasz: Charles Baudelaire
Eddig /4
találat - ez %
4. kérdés
„Az ösvényforduló kavicsos homokágyán / váratlan egy iszonyú dög/ nyitotta, lábit cédán magasba lökve, / míg izzadt méreg járta át, / elénk, gúnyosan és semmivel sem törődve, / kipárolgással telt hasát.”
Charles Baudelaire: Egy dög, Szabó Lőrinc fordítása
Arthur Rimbaud
Paul Verlaine
Charles Baudelaire
A válasz helyes!
Ez most nem jött össze.
A helyes válasz: William Wordsworth
Eddig /5
találat - ez %
5. kérdés
„Sétáltam, mint felhő, melyet / szél hajt, céltalan, könnyedén, / s egyszer csak egy sor, egy sereg / aranyliliom tűnt elém, / a tó partján, a fák alatt / ringtak, táncoltak álmatag.”
William Wordsworth: Táncoló tűzliliomok, Szabó Lőrinc fordítása
John Keats
William Wordsworth
Percy Bysshe Shelley
A válasz helyes!
Ez most nem jött össze.
A helyes válasz: William Shakespeare
Eddig /6
találat - ez %
6. kérdés
„Az vagy nekem, mint testnek a kenyér / S tavaszi zápor fűszere a földnek; / Lelkem miattad örök harcban él, / Mint fösvény, kit pénze gondja öl meg (...)”
William Shakespeare: LXXV. szonett, Szabó Lőrinc fordítása
Dante Alighieri
Francesco Petrarca
William Shakespeare
hirdetés
A válasz helyes!
Ez most nem jött össze.
A helyes válasz: Percy Bysshe Shelley
Eddig /7
találat - ez %
7. kérdés
„Ajkam szavából prófétás varázs / kürtöljön az alvóknak! Óh, te Szél! / késhet a Tavasz, ha már itt a Tél?”
Percy Bysshe Shelley: Óda a nyugati szélhez, Tóth Árpád fordítása
Samuel Taylor Coleridge
Percy Bysshe Shelley
George Byron
A válasz helyes!
Ez most nem jött össze.
A helyes válasz: Paul Verlaine
Eddig /8
találat - ez %
8. kérdés
„A romlás vagyok, a hanyatlásvégi Róma: / jönnek a szőke és roppant barbárhadak / s a Birodalom únt akrosztikont farag / s stílusát bágyadó alkonyat aranyozza.”
Paul Verlaine: Fáradtság, Szabó Lőrinc fordítása
Arthur Rimbaud
Stéphane Mallarmé
Paul Verlaine
A válasz helyes!
Ez most nem jött össze.
A helyes válasz: Sylvia Plath
Eddig /9
találat - ez %
9. kérdés
„Megint megtettem. / Minden tíz évben / Sikerül egyszer – / Két lábon járó csoda: a bőröm / Fénylő náci-lámpaernyő, / Jobb lábfejem/ Levélnehezék, / Arcom vonástalan, finom / Zsidóvászon.”
Sylvia Plath: Lázár kisasszony, Tandori Dezső fordítása
James Joyce
Sylvia Plath
Virginia Woolf
hirdetés
A válasz helyes!
Ez most nem jött össze.
A helyes válasz: François Villon
Eddig /10
találat - ez %
10. kérdés
„Francia vagyok Párizs városából, / mely lábam alatt a piszkos mélybe vész, / s most méterhosszan lógok egy nyárfaágról, / és nyakamon érzem, hogy seggem míly nehéz.”
François Villon: Négysoros vers, melyet Villon halálítélete szélére írt, Faludy György fordítása
Molière
François Villon
Jean de La Fontaine
/
találat - ez %
Összes kvíz
hirdetés
























