Gyakran nézegetjük a spanyol Mango netes felületét, sokszor segít a munkánkban: eddig vagy angol nyelven kínálták a készletet, vagy csak simán nem vettük észre, hogy milyen vicces leírásokat mellékelnek a ruháik mellé, de most feltűntek a fordítási bakik és innentől nem tudjuk őket nem észrevenni.
Mivel a bolt webshopot is üzemeltet, az első, ha megnyitjuk az oldalt, hogy országot kell választanunk, majd nyelvet, és az opciók között már szerepel a magyar is: igazán figyelmesek, hogy a magyar verziót megpróbálják magyar nyelven elérhetővé tenni, de ha már rászánták magukat, hogy nevet adjanak a rengeteg ruhának, lehettek volna jóval gondosabbak is.
A kiegészítők leírásai példái igazi békebeli mesevilágba kalauzolnak, a ványolt bőrtáska (ami ráadásul műbőr), vagy a szattyánbőrhatású tárca egyszerűen szépen cseng (amellett, hogy nem azt jelenti, amit kéne), a nélkülözhetetlen selyeming aranyos túlzás, a cipőbélésvászonból készült kockás ing pedig valahogy túl őszintének hangzik. A Karcsi és a csokigyárban emlegetett "kereken kinéző szögletes cukorka" ugrott be azonnal a szarvasmarhabőrből készült antilopbőr balerináról, és a nejlon bevásárlószatyor sem az, amire most gondol.
Már a főoldal is igazi csemege: a "lásd a videót!" felszólítás modorosabb a megszokott "nézd meg a videót!" sablonszövegnél, és ha épp merengő hangulatban találja ez a három szó, kicsit elmélázhat azon, mit is jelent nem csak nézni, hanem valójában látni valamit, vagy eldúdolhat egy Illés dalt.
Oké, tudjuk, szó sincs itt valójában nyelvújításról vagy mesevilágról, az lehet az egyszerű igazság, hogy Google-fordítóval átmentek a spanyolból először angolra fordított szövegeken, majd mindent bemásoltak a megfelelő helyre. Egy dolgot nem értünk: miért nem nézte át valaki az egészet, aki tud magyarul, miért engedi meg magának ezt egy ekkora cég? Egy dolog meg kifejezetten zavar: a visszatérő hiba, amikor a termék nevében bőrnek vagy selyemnek titulálnak valamit, aminek összetétele poliuretán vagy poliészter. Ezt más márkák is előszeretettel csinálják, a Zaránál a "leather" (bőr) például esetenként színt jelöl és nem anyagot, például itt.
Összeszedtünk pár érdekesebb fordulatot a Mango oldaláról és megkerestük adott termékeket a márka angol webshopjában is: nézze meg a screenshotokat a galériában! A képaláírásokhoz segítségül hívtuk a The Fairchild Dictionary of Fashion-t, illetve a Ruhaipari szakszótárat, a tévedés lehetőségét azonban nem zárjuk ki, ha valamit benéztünk, szóljon! Köszönjük!