Dől a moné
Colin Firth művészeti kurátort alakít ebben a 2012-es brit–amerikai koprodukcióban készült vígjátékban, aki úgy kíván bosszút állni kapzsi és elnyomó főnökén (a néhai Alan Rickman), hogy trükkel ráveszi őt egy hamis Monet-festmény megvásárlására. A film eredeti címe, a Gambit magyarul cselt, taktikai fogást jelent, a sakkban pedig így nevezik a gyalogáldozatot, vagyis azt, amikor egy játékos saját, értéktelenebb bábuja feláldozása árán kerül előnyösebb helyzetbe – kétségkívül furcsa cím lett volna egy vígjátéknak, azonban még mindig kevésbé fejcsóválós, mint a „monés” megoldás.
Retkes verdák rémei
Az 1976-ban készült Car Wash, vagyis Autómosó című komédia egy az eredeti címben szereplő intézmény mindennapjaiba enged bepillantást, mely Los Angeles rossz hírű, főként feketék lakta környékén üzemel. A kíméletlen társadalomkritikával és szatirikus éllel felvértezett vígjátékot az amerikai kritikusok egyöntetűen dicsérték, a magyar közönséget – akikhez csak évtizedekkel később jutott el a film – azonban messzire elriasztja a szörnyűséges címadás; nem is értjük, hogyan juthatott a fordító eszébe.
Franciadrazsék, avagy francia Borat robbantani Eiffel-torony!
Szintén toplistás az elrettentő címadások terén ez a 2013-as, eredetileg Vive la France névre keresztelt francia vígjáték, melyben egy fiktív közép-ázsiai ország két ügyefogyott pásztort küld Párizsba, hogy robbantsák fel az Eiffel-tornyot, így juttatva hazájukat nemzetközi hírnévhez. Mivel a két főhős külsőre valamelyest hasonlít a Sacha Baron Cohen által megalkotott, világhírű álkazah riporter karakteréhez, a magyar forgalmazó úgy gondolta, jó ötlet Boratra asszociálni a címben – nem, nem volt jó ötlet.
Ki a f.szagyerek?
Samuel L. Jackson és az Amerikai pite-filmekből ismert Eugene Levy a főszereplői ennek a 2005-ös akcióvígjátéknak; a meglepően trágár magyar cím köszönőviszonyban sincs az eredeti cím – The Man – bizarr egyszerűségével.
A kerek rockerek
A Jack Black és Kyle Gass színész-komikusok által alapított szatirikus rockzenekar, a Tenacious D fiktív előtörténetét elmesélő 2006-os vígjáték angol nyelvterületen a Tenacious D in The Pick of Destiny (kb. Tenacious D és a Végzet Pengetője, utóbbi misztikus ereklyét igyekszik megszerezni a filmben a két zenész barát) futott, a magyar forgalmazó azonban jobbnak látta egy szörnyű, erőltetett szóviccel felcímezni a hazai közönség előtt ismeretlen duó kalandjait.
Szűzvonalban
Egy rossz cím teljesen félrevezetheti a közönséget: kiváló példa a 2011-es Somewhere Tonight (Valahol ma éjjel) című holland–amerikai romantikus vígjáték, melynek magyar címe inkább egy sikamlós szexkomédiára hajaz, teljesen aláásva a film érzékeny, gyakran drámába hajló hangnemét.
PiROSSZka – A jó, a rossz, a farkas, MEGAnagyi
Az eredetileg Hoodwinked néven futott 2005-ös animációs film a klasszikus Grimm-mesét igyekszik parodizálni, gyilkossági krimiként előadva Piroska és a farkas történetét – a magyar címadás napokig tartó fejfájást okoz, és már csak azért is érthetetlen, mert a címszereplő kislány a filmben egyáltalán nem rossz.
Erőszakik
A 2008-as In Bruges (Bruges-ben, vagyis a film helyszínéül szolgáló belga-flamand városban) bérgyilkostörténet minden idők egyik legjobb fekete komédiájaként ismert, már csak ezért is gyalázat a nézőt alaposan félrevezető, gagyi szóviccel operáló magyar címfordítás.
Trancsírák
Szintén a fekete humor eszköztárával dolgozik ez a 2010-es horrorvígjáték, melynek két „vidéki tapló” hősét félreértés következében gyilkosnak hiszi egy csapat vakációzó főiskolás – a Tucker and Dale vs. Evil (vagyis Tucker és Dale a Gonosz ellen) magyar címe annyiban találó, hogy szintén kifejezetten együgyű, és alapos félreértésre adhat okot.
A tökös, a török, az őr meg a nő
Egy újabb francia vígjáték, mely az eredeti, kissé semmitmondó cím – La Boulet, azaz A golyó – helyett kapott frappánsnak szánt, azonban kifejezetten bárgyú magyar címet; a 2002-es film cselekménye egyébként egy nyertes lottószelvény, az azzal Afrikába menekülő fegyőr és a lottószámokat kiválasztó, vagyis magát a nyeremény jogos gazdájának érző rab körül bonyolódik.
Eszement Freddy
A nem kevesebb mint 5 Arany Málna-díjjal „büszkélkedő” 2001-es szürreális vígjáték, a Freddy Got Fingered(Freddyt megujjazták) magyar címadása plusz citromdíjat érdemel, a fordító ugyanis még csak nem is ismerte a film cselekményét és szereplőit. A főhős, akit valójában Gordonnak hívnak, megvádolja apját, hogy szexuálisan zaklatta öccsét, a címbeli Freddyt, utóbbi a félrefordítással ellenben egyáltalán nem eszement, inkább csak szerencsétlen, és amúgy sem sok vizet zavar a történetben.
Két kopper
A Kevin Smith rendezésében, Bruce Willis főszereplésével készült 2010-es akcióvígjáték, a Cop Out eredeti címe egy lefordíthatatlan szóvicc, amely szó szerint azt jelenti, „kihúzza magát valami alól, kihátrál a dologból”, ugyanakkor a cop vagyis „zsaru” szóra is asszociál. Nem meglepő, hogy a hazai fordító nem tudott mit kezdeni vele, a borzalmas magyar címadás azonban még így is teljességgel érthetetlen.
Totál szívás
Végezetül, zárjuk összeállításunkat minden idők egyik legjobb tévésorozata, a 2008 és 2013 között futott Breaking Bad említésével, melynek hihetetlenül gagyi magyar címére nincs észszerű magyarázat – szerencsére a sorozatnak idehaza is rengeteg rajongója van, akiket nem tántorított el a borzalmas címfordítás.
Megjelent az új Dívány-könyv!
A Dívány magazin új kötetével egy igazi 20. századi kalandozásra hívunk. Tarts velünk és ismerd meg a múlt századi Magyarországot 42 emberi történeten keresztül!
Tekintsd meg az ajánlatunkat, kattints ide!
hirdetés