Queen: Seven Seas of Rhye
A Queen első komolyabb népszerűségre szert tett dala – mely a zenekar 1974-es második albumán, a Queen II-n kapott helyet, de egy demóváltozata már az első korongon is szerepelt – zenéjében és szövegében egyaránt Freddie Mercury tehetségét dicséri. A szám címében szereplő Rhye a néhai legendás énekes-frontember elmondása szerint egy gyerekkorában kitalált mesevilágra utal, és semmi köze „A rozs [rye] hét tengeréhez”, ahogyan azt a magyar Rocklexikon szerzői alaposan félreértették annak idején. A szöveg ennek ellenére eléggé bizarr:
„Fear me you lords
And lady preachers
I descend upon your earth
From the skies
I command your very souls
You unbelievers
Bring before me what is mine
The seven seas of Rhye”
„Féljetek tőlem, ti nagyurak és hölgy prédikátorok
Az égből ereszkedem alá a földetekre
Én parancsolok a lelketeknek, hitetlenek
Hozzátok elém, ami nekem jár
Rhye hét tengere”
„Be gone with you
You shod and shady senators
Give out the good
Leave out the bad evil cries
I challenge the mighty Titan
And his troubadours
And with a smile
I'll take you to the seven seas of Rhye”
„Pusztuljatok, becstelen szenátorok
Adjátok ide a jót, hagyjátok ki a rosszat, a gonosz sír
Kihívom a hatalmas Titánt és a trubadúrjait
És mosolyogva átviszlek Rhye hét tengerén”
Duran Duran: The Reflex
A ’80-as évek brit sztárcsapata, a Duran Duran – akiknek neve a Jane Fonda főszereplésével készült erotikus sci-fi, a Barbarella őrült tudós karakterére utal – egyik legnagyobb slágere, az 1983-as The Reflex pontos jelentését sokan igyekeztek már megfejteni. A legnépszerűbb magyarázat szerint a szöveg valamilyen, a művészeket gyakran sújtó függőségre, például drogra vagy szerencsejátékra utal, az énekes-szövegíró Simon Le Bon azonban sohasem volt hajlandó elárulni a titkot, szerinte ugyanis ezzel elveszne a dal titokzatossága.
„The reflex is a lonely child he's waiting by the park
The reflex is in charge of finding treasure in the dark
And watching over lucky clover isn't that bizarre
Every little thing the reflex does
Leaves you answered with a question mark”
„A reflex egy magányos gyerek, aki a parknál vár
A reflex felel érte, hogy kincset találj a sötétben
És vigyáz a szerencsehozó lóherére, nem bizarr?
Minden apró dolog, amit a reflex csinál
Kérdőjellel válaszol neked”
Nik Kershaw: The Riddle
Szintén a ’80-as évtized hatalmas slágerének számít a bristoli születésű Nik Kershaw örökbecsű szerzeménye, A talány, vagyis The Riddle, amit az ezredfordulón az italo dance műfaj lemezlovas-sztárja, Gigi D’Agostino is sikeresen feldolgozott. A szöveg, címéhez hűen, igencsak bizarr:
„Near a tree by a river
There's a hole in the ground
Where an old man of Aran*
Goes around and around
And his mind is a beacon
In the veil of the night
For a strange kind of fashion
There's a wrong and a right
He'll never, never fight over you”
„A folyóparton egy fa mellett
Van egy lyuk a földben
Ahol egy öreg arani ember*
Körbe és körbe járkál
Az elméje egy jelzőfény
Az éjszaka fátylában
Egy furcsa szokás miatt
Ami jó is és rossz is
Soha, sohasem fog miattatok harcolni”
*Az Aran-szigetek egy Írország nyugati partjánál található szigetcsoport, a szöveg pedig valószínűleg az 1934-es híres dokumentumfilm, Az arani ember (Man of Aran) címére utal.
The Beatles: Come Together
A ’60-as évek második felében, ahogy a világhírű liverpooli négyes zeneileg egyre igényesebbé vált, és tudatmódosító szerekkel is egyre nagyobb mennyiségben élt, sorra születtek a különös, nehezen megfejthető, olykor pedig bármilyen értelmezhető jelentést nélkülöző Beatles-dalszövegek. A Come Together híres basszusriffje Paul McCartney érdeme, a szöveg és az ének viszont John Lennon nevéhez fűződik.
„He wear no shoe shine
He got toe jam football
He got monkey finger
He shoot Coca-Cola
He say I know you, you know me
One thing I can tell you is you got to be free
Come together, right now, over me
He bag production
He got walrus gumboot
He got Ono sideboard
He one spinal cracker*
He got feet down below his knee
Hold you in his armchair you can feel his disease
Come together, right now, over me”
„Nem fényesíti a cipőjét
Lábujjlekváros focija van
Majomujja van
Coca-Colát lő
Azt mondja, ismerlek, és te is ismersz engem
Egy dolgot mondhatok neked: szabaddá kell lenned
Jöjjünk össze, most azonnal, rajtam keresztül
Táskát gyárt
Rozmár gumicsizmája van
Ono kredence van
Ő egy gerinctörő*
A lába a térde alatt van
A karosszékében tart téged, érzed a ragályát
Jöjjünk össze, most azonnal, rajtam keresztül”
*Ez a kifejezés állítólag arra a régi japán szokásra utal, amikor az asszonyok a férjük hátán sétálnak mezítláb, hogy lazítsák azok meggémberedett gerincét.
The Beatles: I Am the Walrus
John Lennon egy másik szerzeménye is bekerült illusztris összeállításunkba: az 1967-es I Am the Walrus, vagyis Én vagyok a rozmár szövegét Lewis Carroll meséje, az Alice Tükörországban egyik verses részlete, A rozmár és az ács, illetve jelentős mennyiségű LSD inspirálta.
„Sitting on a corn flake
Waiting for the van to come
Corporation T-shirt, stupid bloody Tuesday
Man you've been a naughty boy
You let your face grow long
I am the egg man
They are the egg men
I am the walrus
Goo goo g'joob
(…)
Yellow matter custard
Dripping from a dead dog's eye
Crabalocker fishwife, pornographic priestess
Boy, you've been a naughty girl, you let your knickers down”
„Egy kukoricapelyhen ülök
Várok, hogy jöjjön a furgon
Céges póló, hülye véres kedd
Ember, rossz kisfiú voltál
Hagytad, hogy az arcod hosszúra nőjön
Én vagyok a tojásember
Ők a tojásemberek
Én vagyok a rozmár
Goo goo g’joob
(…)
Sárga anyag tejsodó
Csöpög egy halott kutya szeméből
Crabalocker [halandzsa szó] halaskofa, pornográf papnő
Fiú, rossz kislány voltál, letoltad a bugyidat”
The Killers: Human
Ugorjunk előre négy évtizedet az időben, egészen 2008-ig, amikor a Las Vegas-i illetőségű The Killers legnépszerűbb dala, a Human szinte megállás nélkül szólt a rádióból. A méltán híressé vált sláger dalszövege sokakat kétségbe ejtett már, a szerző, Brandon Flowers frontember elmondása szerint a refrént a gonzoújságírás atyja, Hunter S. Thompson (Félelem és reszketés Las Vegasban) egyik mondata ihlette, mely szerint „táncosok nemzedékét neveljük ki” és kifejezetten élvezi, amikor egyesek a szövegben szereplő nyelvtani hibákon bosszankodnak.
„Are we human
Or are we dancer?
My sign is vital
My hands are cold
And I'm on my knees
Looking for the answer
Are we human
Or are we dancer?”
„Ember vagyunk vagy táncos?
A jelem élet, a kezeim hidegek
És térdre borulva keresem a választ
Ember vagyunk vagy táncos?”
Manfred Mann (Bob Dylan): The Mighty Quinn
Bob Dylan kevésbé ismert és általa szinte sohasem játszott dalát a brit Manfred Mann billentyűs és azonos névre hallgató zenekara vitte sikerre és tette örökbecsű slágerré a ’60-as években. A szöveget a 2016-ban irodalmi Nobel-díjjal kitüntetett Dylan saját bevallása szerint az 1960-as Fehér árnyak című film ihlette, melyben Anthony Quinn egy eszkimót alakít.
„Everybody's building ships and boats
Some are building monuments, others are jotting down notes
Everybody's in despair, every girl and boy
But when Quinn the Eskimo gets here
Everybody's gonna jump for joy
Come all without, come all within
You'll not see nothing like the Mighty Quinn
I like to go just like the rest, I like my sugar sweet
But jumping queues and makin' haste, just ain't my cup of meat
Everyone's beneath the trees, feedin' pigeons on a limb
But when Quinn the Eskimo gets here
All the pigeons gonna run to him”
„Mindenki hajókat és csónakokat épít
Némelyek műemlékeket építenek, mások jegyzeteket írnak
Mindenki kétségbe van esve, minden lány és fiú
De amikor Quinn, az eszkimó megérkezik
Mindenki ugrálni fog örömében
Gyertek mindnyájan kintről, gyertek mindnyájan bentről,
Sosem fogtok más olyat látni, mint a Hatalmas Quinn
Olyan vagyok, mint bárki más, édesen szeretem a cukrot
De kiugrálni a sorból és folyton sietni, az nem az én kenyerem
Mindenki a fák alatt eteti az ágakon ülő galambokat,
De amikor Quinn, az eszkimó megérkezik
Minden galamb odafut majd hozzá”
David Bowie: Life on Mars?
A rockzene néhai kaméleonját, David Bowie-t sem kell féltenünk, aki előszeretettel járatta csúcsra a bizarr dolgokat, mind külsőségeit, mind dalszövegeit illetően. Legkülönösebb lírai szerzeménye kétségtelenül az Élet a Marson? (Life on Mars?) című 1971-es opusának szövege.
„It's on America's tortured brow
That Mickey Mouse has grown up a cow
Now the workers have struck for fame
'Cause Lennon's on sale again
See the mice in their million hordes
From Ibiza to the Norfolk Broads*
Rule Britannia** is out of bounds
To my mother, my dog, and clowns
But the film is a saddening bore
'Cause I wrote it ten times or more
It's about to be writ again
As I ask you to focus on
Sailors fighting in the dance hall
Oh man, look at those cavemen go
It's the freakiest show
Take a look at the lawman
Beating up the wrong guy
Oh man, wonder if he'll ever know
He's in the best selling show
Is there life on Mars?”
„Amerika megkínzott szemöldökén van,
hogy Miki egér felnevelt egy tehenet
Most a munkásokat utolérte a hírnév
Mert Lennont ismét árulják
Nézd a milliós egérhordákat,
Ibizától Norfolk Broadsig*
Az Uralkodj, Britannia!** túl van a megengedett határon
Az anyámnak, a kutyámnak és bohócoknak
De a film tragikusan unalmas
Mert legalább tízszer vagy többször megírtam már
Újra meg fogják írni,
Miközben kérlek, koncentrálj arra, hogy
Tengerészek verekednek a táncházban
Ó, haver, nézd, ahogy azok az ősemberek mennek
Ez a legbizarrabb show
Nézd meg a rendőrt,
Aki a rossz embert veri össze
A legnépszerűbb műsorban szerepel
Van-e élet a Marson?”
*Az angliai Norfolk vidékén található tavas, folyós régió, mely természeti szépségéről ismert.
**Népszerű brit hazafias dal, mely James Thomson 1740-es azonos című versére íródott.
The White Stripes: Seven Nation Army
Az ezredforduló zenei szenzációjának számított a Jack White énekes-gitáros és felesége, Meg White dobos (akik évekig testvéreknek adták ki magukat és titkolták házasságukat) duójaként működő The White Stripes; legismertebb daluk, a sportrendezvényeken is gyakran felhangzó Seven Nation Army leginkább effekttel lemélyített, basszust utánzó gitárriffjének köszönhetően vált legendássá, de a szövegére is érdemes vetnünk egy pillantást.
„Don't wanna hear about it
Every single one's got a story to tell
Everyone knows about it
From the Queen of England to the Hounds of Hell
And if I catch it coming back my way
I'm gonna serve it to you
And that ain't what you want to hear
But that's what I'll do
And the feeling coming from my bones
Says, Find a home
I'm going to Wichita
Far from this opera forevermore
I'm gonna work the straw
Make the sweat drip out of every pore
And I'm bleeding, and I'm bleeding, and I'm bleeding
Right before the Lord
All the words are gonna bleed from me
And I will sing no more
And the stains coming from my blood
Tell me, Go back home”
„Nem akarok hallani róla,
Mindenkinek van egy története, amit el akar mondani
Mindenki tud róla
Az angol királynőtől a pokol ebeiig
És ha visszajut a fülembe,
Elmondom neked
Nem fog tetszeni, amit hallasz,
De meg fogom tenni
És a csontjaimból jövő érzés
Azt mondja, találj otthonra
Wichitába fogok menni
Örökre itt hagyom ezt a kócerájt
Keményen kokózni fogok [work the straw = a kokain felszippantása szlengkifejezéssel]
Minden porcikámból folyni fog a verejték
És vérzek, és vérzek, és vérzek
Az Úr színe előtt
Az összes szó vérként bugyog ki belőlem,
És nem gondolkodom többé
És a véremből jövő szenny azt mondja nekem,
Menj haza!”
Nirvana: Smells Like Teen Spirit
A ’90-es évek kétségkívül legnagyobb hatású zenekarának legikonikusabb dala egy egész generáció ízlésvilágát meghatározta, még úgy is, hogy szinte senki sem értette, miről is énekel a tragikus körülmények között elhunyt frontember, Kurt Cobain. A Smells Like Teen Spirit (kb. „Tiniszellemtől/spiritusztól szaglik”) címe egy dezodormárkára utal, melyet Cobain barátnője, a Bikini Kill punkbandában játszó Tobi Vail használt előszeretettel, és így gyakran átragadt a Nirvana frontemberére is. Vail egyik zenésztársa, Kathleen Hanna erre utalva írta fel az ominózus mondatot Cobain lakásának falára. No, de lássuk a szöveg érdekes részleteit:
„Load up on guns, bring your friends
It's fun to lose and to pretend
She's over bored and self assured
Oh no, I know a dirty word
Hello, hello, hello, how low
Hello, hello, hello, how low
Hello, hello, hello, how low
Hello, hello, hello
With the lights out, it's less dangerous
Here we are now, entertain us
I feel stupid and contagious
Here we are now, entertain us
A mulatto, an albino, a mosquito, my libido
Yeah, hey”
„Töltsd meg a fegyvered, hozd el a barátaid,
Mókás dolog veszíteni és tettetni
A lány túlságosan unott és magabiztos
Ó ne, ismerek egy csúnya szót
Helló, helló, helló, mennyire mély [magyarra lefordíthatatlan szójáték]
Helló, helló, helló, mennyire mély
Helló, helló, helló, mennyire mély
Helló, helló, helló
Amikor a fények kihunytak, kevésbé veszélyes
Most itt vagyunk, szórakoztass minket
Hülyének és fertőzőnek érzem magam
Most itt vagyunk, szórakoztass minket
Egy mulatt, egy albínó, egy szúnyog, a libidóm
Megjelent az új Dívány-könyv!
A Dívány magazin új kötetével egy igazi 20. századi kalandozásra hívunk. Tarts velünk és ismerd meg a múlt századi Magyarországot 42 emberi történeten keresztül!
Tekintsd meg az ajánlatunkat, kattints ide!
hirdetés