Minden idők 10 legpusztítóbb magyar dalfeldolgozása

e8895ec0cd3700871bdcdb687ce32c77
Olvasási idő kb. 9 perc

Előfordul, hogy egy dal feldolgozása sokkal sikeresebb és ismertebb lesz, mint az eredeti változat, máskor viszont – ha nem ügyelnek eléggé a feldolgozás minőségére, mikéntjére, vagy olyan előadó dolgozza fel a számot, akinek látványosan beletörik a bicskája – kínos produkció születik, amit jobb szeretnénk inkább kitörölni az emlékezetünkből. Cikkünkben az utóbbi esetekből válogatunk, összeszedtük külföldi slágerek legborzalmasabb magyar feldolgozásait.

Edda Művek: Esküvő (November Rain)

A Guns N’ Roses méltán legnépszerűbb rockballadáját Pataky Attila zenekara próbálta lemagyarítani a ’90-es évek derekán, az eredmény azonban több mint kétséges. A kínosan giccses dalszöveget és a gitárszólók szintetizátorral való helyettesítését csak a videóklip múlja alul, ami látványosan az eredeti számhoz készült legendássá vált klipet próbálja utánozni, amolyan „kicsit sárga, kicsit savanyú, de a miénk” szellemben; egy tévéképernyőn – bizarr módon – még az eredeti klipből is láthatunk részletet, amiben Slash a sivatagi templom előtt szólózik.

Emilio és a Gitano: Get Down On It

Emilio, születési nevén Jellinek Emil a SzerencseSzombat egy 2014-es adásában pörgette fel a stúdióközönséget a Kool & the Gang híres diszkóslágerének eléggé különösre sikerült feldolgozásával. Az énekes-rapper egyedi angol kiejtésének hála a dal refrénje leginkább „Hajú vana dududu rili vonna duda densz”-ként hangzik, amit később alaposan felkapott az internet, és egy fél ország derült rajta.

Zámbó Jimmy: Pretty Woman

A ’90-es évek első felében a ránk törő kapitalizmus és az olcsón előállítható magnókazetták korszaka számos érdekes, különös zenei produkciót hívott életre, ezek közé tartozott a három részt is megért Filmslágerek magyarul kiadvány, melyen ismert és kevésbé ismert hazai énekesek dolgozták fel népszerű hollywoodi filmek betétdalait – olykor egészen borzalmas dalszöveggel. A magyar popzene néhai Királya, Zámbó Jimmy több számot is előadott ezeken a válogatáskazettákon, köztük Roy Orbison legendás slágerét, a Pretty Womant, amely természetesen az azonos című romantikus filmnek köszönhetően lett igazán népszerű.

Jimmy többek között olyan örökbecsű szövegrészekkel gazdagítja a magyar lírát, mint „Pretty woman, az utca lánya vagy, Pretty woman, teszed a dolgodat, Pretty woman, magadon hordod a szereped, bármily zavar, ha megnéznek”, illetve „Pretty woman, este láttalak, Pretty woman, nem sütött rád a nap”.

Neoton: Hooray! Hooray! It's a Holi-Holiday

A rendszerváltás és Erdős Péter popcézár halála a Kádár-korszak legsikeresebb magyar zenei formációja, a Neoton Família karrierjében is végzetes változást hozott: a zenekar a ’90-es évek elején kettészakadt, Pásztor László gitáros Jakab György billentyűssel és Bardóczi Gyula dobossal Szulák Andreát leszerződtetve énekesnőnek Neoton néven, míg Csepregi Éva Végvári Ádámmal és Baracs János basszusgitárossal Éva-Neoton néven folytatták a zenélést. Csepregi azonban 1992-ben kilépett az Éva-Neotonból, így a korábban vokalista Rajcs Renáta lépett elő énekesnővé, és lett az együttes frontasszonya.

Ez a felállás készítette el egy évvel később a Boney M-slágerek magyarul című lemezt, melyen, mint a névből sejteni lehet, a legendás nyugatnémet diszkócsapat 10 jól ismert szerzeményét dolgozták fel és magyarították le. Az album összes felvétele kiemelkedően szörnyű, ezért nehéz választani közülük, összeállításunkba mégis a Hooray! Hooray! It's a Holi-Holiday került, köszönhetően a gyötrelmes dalszövegnek („Angolóráról tudjuk már, hali-hali-hó, hogy mit mondjuk, ha itt a nyár, hali-hali-hó…”) és a Három kívánság műsorból származó, a giccs fogalmát újraértelmező klipnek.

Friderikusz Sándor: Ha újraszületnénk (Heal the World)

Friderikusz Sándor a '90-es évek derekán a magyar televíziózás legnagyobb sztárjának számított, aki hétről hétre világhírességeket látott vendégül show-jában és milliókat ültetett a képernyők elé. A közismerten exhibicionista természetű „Fridi” sohasem titkolta, hogy szeret énekelni, azonban kétségkívül túlzás volt részéről, amikor Michael Jackson háborúellenes gigaslágerét, a Heal the Worldöt próbálta előadni saját műsorában, egy rakás gyerek kíséretében. A produkció több sebből is súlyosan vérzik: a dal jócskán meghaladja a show-man vokális adottságait, a hatásvadász tálalás, a gyerekek ölelgetésével, nevetségessé teszi a Jacko által többnyire őszintén megfogalmazott üzenetet, az amúgy is kínos szöveg pedig olykor túl sok szótagot próbál begyömöszölni bizonyos helyekre („megtudnánk, mennyit ér az élet, egy tenyérnyi melegség, talán ha mind újra születnénk, nem kéne sok fura magyarázat”).

Túri Lajos (Lui): Wonderful Life

A Filmslágerek magyarulhoz hasonló kiadványok voltak a Super Hits, illetve Supra Hits névre hallgató lemezek, melyeken a változatosság kedvéért a magyar előadók eredeti, angol nyelven énekelték a népszerű világslágereket – némelyek angoltudása azonban sajnos hiányosnak bizonyult ehhez a feladathoz. A köztudatba Chris Norman Midnight Ladyjének magyar változatával betört Túri Lajos, alias Lui az 1989-es, első Super Hits-válogatáson Black Wonderful Life-jának előadásával próbálkozik, a produkcióba azonban látványosan beletörik a bicskája, mind kiejtését, mind a magasabb hangok kiéneklését illetően.

Baby Sisters: Dobtam a fiúmat (Chirpy Chirpy Cheep Cheep)

A skót Middle of the Road popegyüttes slágere, a Chirpy Chirpy Cheep Cheep minden idők egyik legfülbemászóbb (túl sok hallgatást követően pedig egyik legirritálóbb) dala, amit a Bognár Éva, Hertelendy Klára és Szklenár Gabi trió, vagyis a Baby Sisters adaptált a magyar nyelvre a ’90-es évek második felében. A lánycsapat – kötelezően holdjáró cipőben – olyan költői bravúrokkal örvendezteti meg a nagyérdeműt, mint például „Kell egy nagy dili, borul a bili, semmi nem ciki, ledől a hifi”, illetve „Vége, ennyi volt! Hol a szerelem?! Zár a bébibolt! Ezt már szeretem!” A dal közepére betett rövid raprészről inkább ne is beszéljünk.

Détár Enikő: Húsvéti tánc (Chirpy Chirpy Cheep Cheep)

Tízes listánk érdekessége, hogy ugyanaz a dal kétszer, két különböző előadó feldolgozásában is helyet kapott rajta: a Chirpy Chirpy Cheep Cheepet a Baby Sisters produkcióját megelőzően a fiatal Détár Enikő is porig rombolta egy 1993-as felvételen, melynek klipje leginkább egy furcsa aerobikvideóra hajaz húsvéti kiscsibéket megidéző, ponpomlányként ugráló gyerekekkel (a „csip-csipről” valószínűleg erre asszociáltak a magyarítók).

Jakab György: A halászkirály legendája (The Power)

Az első Filmslágerek magyarul lemezt amolyan bemelegítésnek is tekinthetjük a két folytatáshoz, melyeken a készítők már nem fogták vissza magukat, és teljes mellbedobással indítottak támadást a hallgatók jó ízlése és dobhártyája ellen. Ennek köszönhetjük a Neoton említett billentyűse, Jakab György produkcióját, aki fogalmunk sincs, milyen tudatmódosító szer hatása alatt állt, amikor rappelésre adta a fejét, és feldolgozta Chill Rob G ismert hip hop slágerét, a Powert.

Az egészen elképesztő produkciót a szöveg még szürreálisabb élménnyé teszi. Mivel a szám felhangzott Terry Gilliam filmremekében, A halászkirály legendájában, a magyar „fordítás” erre a motívumvilágra próbál építkezni, olyan Nobel-díjra érdemes szövegrészeket eredményezve, mint „Várj, látom, mégse érted, mindenki őriz magában egy képet, / amit szeretne, amire vágyik, és ami másnak szinte nem is számít, / érte él nappal, érte él este, beteg a lelke, fáradt a teste, / és ki a bolond és ki a normális, a különbség néha minimális”.

Veresegyházi asszonykórus és Janicsák István: A fal (Another Brick in the Wall)

Mégsem ez a legbizarrabb produkció, amit a Filmslágerek magyarul univerzum kitermelt magából: a Janicsák Istvánnal megerősített Veresegyházi asszonykórus nem kevesebbet vállalt, mint a Pink Floyd legismertebb dalának – mondjuk így – egyedi stílusú feldolgozását. A Z’Zi Labor frontemberének interpretációja olyan távol esik Roger Waters munkásságától, mint a Győzike Show egy Ingmar Bergman-filmtől, kezdve a borzalmas szintetizátor-háttérzenével, melyet a szöveg olyan csodálatos részei húznak alá, mint például „Tégla lettem, de el-el-elkopottan, / Egy falban élek megrakottan, / és elmennék, de bárhova futok, / lihegve égek, sehova se jutok”.

Megjelent az új Dívány-könyv!

A Dívány magazin új kötetével egy igazi 20. századi kalandozásra hívunk. Tarts velünk és ismerd meg a múlt századi Magyarországot 42 emberi történeten keresztül!

Tekintsd meg az ajánlatunkat, kattints ide!

hirdetés

Oszd meg másokkal is!
Érdekességek