Kitalálod, hogy kinek köszönhetik a magyar gyerekek a Micimackót? Vagy, ki volt az, aki úgy fordított kínairól, hogy nem ismerte az írásjegyeket?
hirdetés
Íróink és költőink fordításai az eredeti műtől külön is értékelendők, hiszen a végeredménnyel nem egyszer túlszárnyalták az alkotót – legalábbis szeretjük ezt hinni, például a Micimackóról. Érdekes dolog a műfordítás, ahol általában az sem okoz komolyabb gondot, ha az ember nem beszéli az eredeti nyelvet.. Te tudod, hogy melyik fordítás kihez köthető?
hirdetés
Indulhat a kvíz
10 kérdéses játék
A válasz helyes!
Ez most nem jött össze.
A helyes válasz: Radnóti Miklós
Eddig /1
találat - ez %
1. kérdés
Cervantes: Don Quijote
Radnóti Miklós nem csak lefordította, át is dolgozta Don Quijote történetét, mert szerette volna a regényt közelebb hozni a fiatalokhoz.
Babits Mihály
Ambrus Zoltán
Radnóti Miklós
A válasz helyes!
Ez most nem jött össze.
A helyes válasz: Nemes Nagy Ágnes
Eddig /2
találat - ez %
2. kérdés
Bertolt Brecht: Kurázsi mama és gyermekei
A Kurázsi mama és gyermekei 1958-ban jelent meg magyar kiadásban az Európa Könyvkiadótól. Nemes Nagy Ágnes már előtte dolgozott Brecht-szöveggel, egy évvel korábban a Jó embert keresünk című drámát fordította le.
Nemes Nagy Ágnes
Örkény István
Ottlik Géza
A válasz helyes!
Ez most nem jött össze.
A helyes válasz: Babits Mihály
Eddig /3
találat - ez %
3. kérdés
Dante: Isteni színjáték
Az Isteni színjátékot Babits Mihály mellett többen is lefordították (a legújabb fordítás 2016-os, és Nádasdy Ádám végezte), de a mai napig az övé a legismertebb.
Ady Endre
Babits Mihály
József Attila
hirdetés
A válasz helyes!
Ez most nem jött össze.
A helyes válasz: Szabó Lőrinc
Eddig /4
találat - ez %
4. kérdés
William Shakespeare: Vízkereszt, vagy amit akartok
Miután az Akadémia 1831-ben felvette a Vízkeresztet a lefordítandó drámák közé, még sokáig váratott magára, hogy megszülessen a magyar verzió. Vörösmarty vállalta a munkát, de a fordítás nem valósult meg. A drámával Radnóti is foglalkozott, de korai halála miatt helyette Rónay György fejezte be. Teljes terjedelmében elsőként Szabó Lőrincnek sikerült átültetnie magyarra, ami 1954-ben került színpadra.
Petőfi Sándor
Szabó Lőrinc
Vörösmarty Mihály
A válasz helyes!
Ez most nem jött össze.
A helyes válasz: Karinthy Frigyes
Eddig /5
találat - ez %
5. kérdés
A. A. Milne: Micimackó
Karinthy Frigyes nem remekelt a nyelvek terén. A Micimackó lefordításában nyelvzseni nővére, Karinthy Emília segítségét kérte, az író ezután formálta a szöveget saját stílusára. Egyesek szerint a Karinthy-féle változat sokkal jobban is sikerült, mint az eredeti. A mese főhősét pedig testvére után hálából nevezte Micinek.
Karinthy Frigyes
Weöres Sándor
Zelk Zoltán
A válasz helyes!
Ez most nem jött össze.
A helyes válasz: Kosztolányi Dezső
Eddig /6
találat - ez %
6. kérdés
Oscar Wilde: Dorian Gray arcképe
Kosztolányi Dezső a világirodalom legnagyobbjaitól fordított. Ő tolmácsolta a magyar olvasóközönségnek William Shakespeare Rómeó és Júliáját, de műfordításainak listáján szerepelnek Honoré de Balzac és Guy de Maupassant művei is.
Illyés Gyula
Kosztolányi Dezső
Csáth Géza
hirdetés
A válasz helyes!
Ez most nem jött össze.
A helyes válasz: Tóth Árpád
Eddig /7
találat - ez %
7. kérdés
Shelley: Óda a nyugati szélhez
Babits Mihály szerint a legszebb magyar vers Tóth Árpád Óda a nyugati szélhez fordítása. Ha összehasonlítjuk az eredeti szöveggel, láthatjuk, hogy a költő rengeteget változtatott rajta.
Dsida Jenő
Áprily Lajos
Tóth Árpád
A válasz helyes!
Ez most nem jött össze.
A helyes válasz: Faludy György
Eddig /8
találat - ez %
8. kérdés
François Villon: Négysoros vers, melyet Villon halálítélete szélére írt
A legismertebb Villon-átírások Faludy Györgyhöz köthetők, de verseit többek között Illyés Gyula, József Attila, Kosztolányi Dezső, Szabó Lőrinc, Tóth Árpád és Weöres Sándor is fordította.
Kányádi Sándor
Reményik Sándor
Faludy György
A válasz helyes!
Ez most nem jött össze.
A helyes válasz: Weöres Sándor
Eddig /9
találat - ez %
9. kérdés
Tao Te King
A Lao-ce által feljegyzett tao tanítások legszebb és legismertebb magyar változatát Weöres Sándornak köszönhetjük, aki – félreértés ne essék – nem tudott kínaiul, a Tao Te Kinget Tőkei Ferenc sinológus szakértő nyersfordítása alapján készítette el.
Kosztolányi Dezső
Weöres Sándor
Nagy László
hirdetés
A válasz helyes!
Ez most nem jött össze.
A helyes válasz: Arany János
Eddig /10
találat - ez %
10. kérdés
Nyikolaj Gogol: A köpönyeg
Kétségtelen, hogy Arany Jánosnak jó nyelvérzéke volt – latinul, görögül, németül, angolul és franciául olvasta a világirodalom remekeit –, de oroszul nem értett. A köpönyeget ezért a német nyelvű kiadás után fordította magyarra.
Gárdonyi Géza
Móra Ferenc
Arany János
/
találat - ez %
Összes kvíz
hirdetés
























