SZÜLŐSÉG

Mackónadrágban az íróasztal mögött

2008. február 5., kedd 10:10

Otthon dolgozni. Első hallásra maga a kánaán.Nem kell korán kelni és a legnagyobb dugóban utazni a munkahelyre, a kisgyereket sem kell bölcsibe adni, és úgy osztjuk be az időnket, ahogy szeretnénk. Gondoljuk azonban egy picit tovább! Időbeosztás, terhes barátnők, beteg gyerekek. Az otthoni munka árnyoldalai.

Az rendben van, hogy tovább lehet aludni, vagy visszafeküdni, ha elindítottuk az oviba a gyereket, de már itt borul az egész napirendünk. Csak még egy kis kávézás, egy gyors zuhany, e-mailek ellenőrzése, hopp, ez érdekes hír, olvassuk csak el! Mire észreveszi az ember, már dél van, és erre is csak azért jön rá, mert gyomra hangosan jelzi, ideje valami táplálékot is bevinni a koffeinbomba mellé.


Ebéd közben végigpásztázzuk a lakást és elkeseredve állapítjuk meg, hogy tegnap este a gyerekek atomsújtotta övezetté változtatták, így ha nem akarunk családi botrányt, mire a férj hazajön, állhatunk is neki takarítani. Ez persze elhúzódik kora délutánig (mosás, teregetés, vasalás), amikor is muszáj leülni egy kávé mellé. Alig kezdünk el dolgozni, csörög a telefon, egy unatkozó kismama-barátnőnk hív, nehéz lerázni „Te úgyis otthon dolgozol, biztosan ráérsz.” Amikor sikerül minden figyelmünket újra a munkánk felé fordítani, amikor igazán belemelegednénk, rájövünk, hogy már indulhatunk a gyerekekért az oviba.

Mikor hazaszállítottuk őket, illene foglalkozni is velük, játszani, beszélgetni és az sem árt, ha főzünk valami vacsorát is. A munka megvár, nem igaz? Hazaesik a férj is, családi életet élünk. Fürdetés, esti mese, a gyerekek végre az ágyban. Hiába kezdődik a tévében a Született feleségek, a Dr. House vagy a Grace klinika, minket vár a munka, amit nem sikerült a nap folyamán befejezni. A férj már rég lefekszik, mire ágyba kerülünk. Holnap majd jobban beosztjuk az időnket, fogadjuk meg.

Ekkor jönnek a váratlan események. A gyerek beteg lesz, egész nap otthon marad, nyűgös, éhes, szomjas, unatkozik, foglalkozni kell vele. A munka úszik. Mert ugye amíg egy beteg gyerek miatt a dolgozó anya otthon marad és ápolja, addig az otthon dolgozó anyának ugyanúgy dolgoznia kell. És gyereket ápolni. És akkor még nem beszéltünk arról, mi történik, ha minket dönt le az influenza. Ismét az előző helyzet áll fenn: így is-úgy is otthon vagyunk, akkor belefér a munka is.

Azt se felejtsük el, hogy egy bejárós munkahelyen a kávé-, cigi- és ebédszünetben kiélhetjük pletykaigényünket és csacsoghatunk egy kicsit a szomszéd asztalnál ülő Mancika nemi életéről vagy kiröhöghetjük a főnök felemás zokniját. Otthonra csak a chat és a telefon marad, amely amellett, hogy személytelen, megint csak tolja a munkát.

Ha valamilyen véletlen folytán sikerül is befejezni a melót, az csak azért lehetséges, mert a háztartást hanyagoltuk el. Ekkor azonban számíthatunk arra, hogy mikor hazajön életünk párja, már az ajtóban kiakad: Miért van ekkora kupleráj? Hisz egész nap itthon vagy!

Ne maradj le semmiről!

KOMMENTEK

  • 2008.02.06 13:11:03andie

    a témához: a babysitterek körében mennyire elterjedt, hogy számlát adnak? Jól sejtem, hogy semennyire? És akkor ez most mégiscsak a fekete gazdaság támogatása? Hm-hm...

  • 2008.02.06 13:17:20B-



    Szóval akkor szűkíten a kört :-)



    Van köztünk olyan, aki otthon dolgozik, miközben



    1, együtt el egy 18 évnél fiatalabb egyeddel, aki nem jár se iskolába, se óvodába, se bölcsődébe



    2, a hagyományosan munkaidőnek tekintett időszakban (reggel 9-től este 6-ig kb) a gyerkőccel kettesben van otthon, és nem veszi át a gyereket se bébiszitter, se nagyszülő, se más rokon vagy barát



    3, a munkája teljesen legális, vagyis: adózik utána, befizeti maga után a járulékokat és nem vesz igénybe semmi olyan juttatást, ami munka mellett nem jár (pl gyed).



    Mert szerintem ez kb megvalósíthatatlan :-). Hiszen ha minden hónapban át kell utalnod a jövedelmedtől függetlenül X ezer forintot járulékokra, akkor már elég keményen kell hajtanod. Viszont nehéz úgy keményen hajtani, hogy közben a gyerek szerel, felbukik, lenyeli, éhes, álmos, kiköpi, szopizna, jön a foga, papit kell főzni, ki kell mosni, amit összepisilt, be kell áztatni, amit összekakilt stb stb stb...





    Mert az tök más, ha az ember élvezi a gyedet, és közben időről időre elvállal ezt-azt, ha akad valami, kiegészítésül.... Persze szigorúan feketén és csak akkor, ha a gyerek nincs éppen nagyon rossz passzban...



    Egyébként figyelitek, hogy szügyig járunk a feketegazdaságban (már csak a bébisintér témakörben is)? Máshogy szinte megoldhatatlan ez a kérdéskör.



    Illetve ha mégiscsak megoldható, akkor várom a tanácsokat, komolyan!

  • 2008.02.06 13:25:02andie

    B-

    és sajnos ez a fajta "feketegazdálkodás" a túlélésről szól!

    Mert ha a karib tengeri hajóútra gyűjtene minden kismama az otthoni, feketén vállalt munkával, az csúnya dolog lenne...

    De így, csak az állam, a munkaadó, a rendszer szégyene, hibája, hiányossága!



    Vagy ez nagyon demagóg? :-)

  • 2008.02.06 13:26:43B-

    andie: bár kényszeres szabálykövető vagyok, egyetértek veled! sajnos én is azt látom, hogy nem a hajóútra gyűlik az a pénz... :-(

  • 2008.02.06 13:32:33Nilüfer

    Anura: Egy kis fej hagymát meg kerll futtasnu olajon./kb 1-2 evőkanálnyin/.Rá kell tenni a feparított, kissé kimosott savanyú káposztát/ azérz kell tovább aprítani, hogy ne legyen olyan nyúló szálas, könnyebb enni/.át kell jól pirítani, majd felönteni húslével vagy vízzel,de abba mehet pl leveskocka, vagy zöldséges ételízesÍtő.Ezután bele a rizs, és fedő alatt lassan, sokáig párolni.Közben rá kell nézni néha, és a levet pótolni, mert leég!!

    Fűszerei: bors, kakukkfű, kapor,csombor/ lánykori nevén borsikafű/.legjobb valami kissé dúsabb hús mellé. eredetileg a disznótoros része volt.de vegetáriánusoknak egyedül, sajttal, sőt, sült zöldséggel is kiváló.Csak a párolás időigényes,nem szabad elsietni, Erdélyben egyenesen egy főzőládába rakják.Ezzel együtt megvan egy óra alatt.



    Bébiőr: megkérdezem a lányomat, ha neki jó, akkopr írom az email címemet:) én debrecenben, ő Óbudán:) na ezért kell valami néni:)

  • 2008.02.06 13:40:47fülemüle

    B-, szerntem ezt felejtsd el! Ilyen nincs! Ha valakinek nincs segítsége, akkor a gyerek és a háztartás annyira kitölti a napjait, hogy max 3-4 órát tud lopni magának. Ez semmiképp nem egy teljes munkaidő. Ezt csak nagyi/bölcsi/szittyó segítségével lehet nyújtani.



    Napi 3-4 óra alatt kevesen tudnak annyit keresni hivatalosan, hogy a GYED-et érdemes legyen lemondani.



    Ha a bébiszitternek dupla órabért kellene adni, hogy kifizesse a járulékait, igen kevesen vennék igénybe.

    Marha sokat elvisz az állam.....

  • 2008.02.06 13:53:28andie

    OKé! Tegye fel az a kezét, aki boldogan adózna, ha minden bevételének cakli-pakli max a 25%-át vinnék el az adók, járulékok.



    Ha 10 emberből 9 feltenné a kezét, és komolyan is gondolná,szerintem az állam jobban járna, mint így.

    Na, erről kellene népszavazni!

    Komolyan, kezd bennem felébredni a harci szellem. Mennyi aláírás is kell ahhoz, hogy érdemben foglalkozzon ezzel a kormány? :-)

  • 2008.02.06 14:07:46andie

    Na jó, harci kedvem elszállt, mégsem akarom megváltani a világot. :-)

    Állítólag Mo-on így is túl sok kisvállalkozás van, gondolom kényszerből.



    Néha egyébként nézegetem az álláshirdetéseket. Pedig minél több időt töltök ezzel a hivatásommal, annál inkább úgy érzem, nem szeretnék mást csinálni.



    De mi lesz, ha egyszer rákényszerülök? Mi lesz ha egyszer rákényszerültök?

  • 2008.02.06 14:16:09szövetszöcske

    Gondolod, hogy csak azert mert megszavazza a jonep, a 25%-bol ugyanannyi jonne ossze, mint most a rettenetes merteku elvonasbol? Meg ha ez a 25% olyan nyilvanvaloan jol mukodne, nem lepne meg barmelyik kormany mint nepszerusegi intezkedest?

    Egyebkent szerintem a babacsoszkodes is olyan, mint a legtobb mas szakma, ha valakinek megvan a kello hozzaertese, alkalmazkodokepessege akkor kezrol kezre adjak akar asztalos, akar babacsosz. (es igen, persze vannak tulnepesedett meg doglodo szakmak, de ha mar az ember ilyennel fogalalkozik, ertelmesebb alkalmazkodni a vilaghoz, vagy mast tanulni, vagy a vilag vegere is elmenni egy meloert).

  • 2008.02.06 14:21:49andie

    szövetszöcske:

    oké, persze, értem én, amit mondasz, csak egy hirtelen fellángolás volt :-)



    Bár nem tudom, hogy a döglődő, túlnépesedett szakmák alatt most mit értesz?

  • 2008.02.06 14:55:09andie

    Találóskérdés: a képen látható család milyen nemzetiségű? A kisgyerek könyvének címe:

    NA WSI

  • 2008.02.06 15:02:34Nilüfer

    a bútort elnézve IKEA feeling:DDDDDDDDDD

  • 2008.02.06 15:11:40andie

    Nilüfer, nekem is ez ugrott be, de "rágugliztam", és lengyel!

  • 2008.02.06 16:06:01B-

    "ha valakinek megvan a kello hozzaertese, alkalmazkodokepessege akkor kezrol kezre adjak akar asztalos, akar babacsosz. "



    Ezzel sajnos pont mint fordító nem értek egyet. Elég bekapcsolni a tévét vagy elolvasni egy-egy angolból fordított könyvet, hogy az ember rájöjjön, egyáltalán nem a jó szakemberekért kapkodnak, hanem azokért, akik megcsinálják olcsóér. Mondjuk az egyetemisták, akik bődületes félrefordításokat meg magyartalanságokat írnak le, de mivel a szülőkkel laknak és az egyetem miatt jár nekik az egészségügyi ellátás, gyerekük meg nincs, bevállalnak bármit áron alul. Aki meg profi szinten űzi a szakmát viszont megkéri az árát, az csak igényes megrendelőknek tud dolgozni. Félreértés ne essék, van olyan szint, ahova kóklert nem hívnak, vagy csak egyszer (pl szinkrontolmácsolás konferenciákon stb), és vannak intelligens emberek, akik felfogják, hogy a szakmai anyagaikat nem adhatják ki kóklereknek, de van egy csomó megrendelő, aki enyhén szólva csak az árat nézi. Aki vett mostanában színes fotókkal illusztrált, ám sírnivalóan magyarított ismeretterjesztő könyvet vagy bekapcsolja néha a tematikus csatornákat, az tudja, miről beszélek.



    Persze lehet erre azt mondani, hogy miért kér a profi annyival többet. Egyrészt mert ebből él, tehát nem csinálhatja zsebpénzért, csak azért, mert az amatőrök zsebpénzért csinálják. Másrészt mert beleöl egy csomó munkát, utánanéz az interneten, hogy mi a fészkes fene az a fura kifejezés és elgondolkozik rajta, hogy hogyan mondjuk azt magyarul stb. Míg a lelkes amatőr lefordítja szó szerint, aztán utána az özönvíz. És így lesz aztán a Stalin Organs-ból Sztálin szervek, hogy csak egy klasszikust említsek

    :-)

  • 2008.02.06 16:30:27andie

    B-

    Na, pont egy ilyen kóklerről linkeltem be fentebb egy írást. Nála a Sex and the City-ből Szex és nagyváros lett, míg a The Sopranos-ból A szopránok. Kár, hogy magyarul Maffiózók néven fut ez a sorozat. Komolyan kezdtem azt hinni, hogy a csávó egy 100 éves remete, aki a világtól elszakadva él a Góbi sivatagban. Mert csak annak nem jutna eszébe, hogy talán utána nézzen a magyar címeknek.



    Dehát a Joe Esterhas könyvben még ennél is tovább merészkedett. Igaz, ott a kiadó is szép kis szegénységi bizonyítványt állított ki magáról, mert nyilvánvaló, hogy még egy szerencsétlen korrektor se látta a fordítást, nemhogy lektor meg szerkesztő!



    Á, annyira felidegesít az ilyen!

  • 2008.02.06 16:38:58babó

    B-

    és ebben az a durva, hogy mindenhol ez megy. nekem van még két (na jó, másfél, a félről nincs papírom sem gyakorlatom) szakmám, és mindenhol pontosan ugyanez megy. egyetemisták feketén. gagyit gyorsan csinálók szürkén. sokaknak nincs meg a pénze, de legalább ilyen sok embernek az igénye arra, hogy jó minőségű munkát kapjon kézhez, amit tisztesen megfizet. persze azért is, mert szolgáltató oldalról is vannak sokan, akik sok pénzt kérnek, aztán jól átvágják a hozzá nem értő népeket. persze ha szart kapok drágán is, akkor inkább olcsóbban veszem, nem?



    és bár én ezen mindig fel vagyok háborodva, sok mindenben én sem fizetem meg a minőséget (mert vagy csóró vagyok hozzá, vagy sajnálom rá) akkor meg mit sír a szám???



    ördögi kör. próbálunk kitörni belőle, mindét irányba.



    a három pontos kérdésedre: én egyetlen ilyen munkát tudok valamennyire elépzelni: ha a ház körül gazdálkodik (termeszt palántákat, gyógynövényeket, akármit) az ember. mert mint fentebb írtam az én gyerekem olyen (és gondolom nem ufó), hogy mindenben szívesen segít, amiben tud. namost gépelni ugye nem, felmosni, meg kertben kapirgálni talán jobban. vagy játszhat is közben, sőt lehet munka közben beszélgetni is. de ezzel sok pénzt keresni hááát... nem hiszem. :((

  • 2008.02.06 17:18:35kriszi

    Nagyban kell művelni - csináljon mindenki biofarmot :)



    Gyerek mellett akár otthon, akár nem, csak pár órát lehet dolgozni naponta, ha neked kell vigyáznod rá. Ez van, de ez nem távmunkás, hanem női probléma (elég baj, hogy csak női). Tehát nincs köze ahhoz, hogy otthon dolgozol. Sok munkához sok idő kell, pont. Kevés idő alatt csak kevés munkát tudsz elvégezni. Megint pont :)

  • 2008.02.06 17:20:09kriszi

    Tényleg, kérdésem: manapság mikor kell a fordításhoz speciális fordítói képzettség, végzettség? Mikor elég egy nyelvszak, neadjisten nyelvvizsga? (Persze, tudom-tudom, hogy a fordítási készség sem papírtól függ...)

  • 2008.02.06 17:26:12andie

    kriszi

    ha a fordítóirodákat nézem: van ahol elvárás a papír, van ahol előny, van ahol csak a próbamunka számít, szóval nagyon változó.



    Én a próbamunka híve vagyok. Meg azé, hogy ha a fizetős munka során nem válik be az illető, akkor többet ne bízza meg munkával az adott megbízó.

  • 2008.02.06 17:27:49Különálló

    kriszi: de, én vagyok az. Fordítónak meg úgy lehet bekerülni, hogy... a fene sem tudja. A Kálvin kiadónak mint szakmabeli (értsd: teológus) fordítok szakirodalmat ide-oda, egy ideig dolgoztam az Allprintnek is, de őket nem ajánlom: késve fizetnek, de előtte hajtanak, mint az állat, nem korrekt csapat (náluk a honlapomon megadtam egy szakmai önéletrajzot + utolérhetőséget). A Pannonicához romantikus nőirodalmat fordítani úgy kerültem, hogy egy ismerősöm (aki Asimovot fordította magyarra) olvasta a könyvemet, és beajánlott: de itt már kellett referenciamelót csinálni, csakúgy, mint az Agavénál, ahol szintén referencia nyomán kerültem be. Végül a GoldenBookhoz egy ismerősön (és szintén a regényemen) keresztül jutottam, de oda már akkor nem kellett referenciameló.

    Szóval a franc sem tudja, hogyan kell elcsípni ilyen állást, de ha egyszer egy helyre bekerültél, akkor hirtelen minden sokkal könnyebb.

    A komolyabb kiadóknál az a jó, hogy ott az egyetemisták - kivéve persze a jókat - labdába sem rúghatnak. És normálisan fizetnek. Határidőre.

  • 2008.02.06 17:29:02andie

    Ja, mivel én szereztem egy ilyen "papírt", tudom, hogy mivel jár a megszerzése - hát, nem puszira adják! :-)

    De volt olyan csoporttársam, aki a kettes szintet éppen, hogy hozta, végül államvizsgát nem tudta letenni, de a mai napig fordít, vagy legalábbis ezt állítja magáról.

  • 2008.02.06 17:31:58Különálló

    Szinkrontolmácsoláshoz, tolmácsoláshoz, szakfordításhoz ált. kell valami képesítés, utóbbihoz nem is annyira nyelvi, mint inkább szakmai. Műfordításnál inkább a benyújtott referenciameló alapján döntenek.

    Az a helyzet, hogy nagyon sok helyen nincs lektor, aki átolvasná még egyszer a magyar szöveget az angollal együtt (a magyart önmagában megszerkesztik persze), ezért a fordítói munka egyszersmind bizalmi állás is - l. Tóth Tamás Boldizsárt hogy lekiabálták a Harry Potter fórumokon, mert egy szót(!) félrefordított. Pechjére később az lett a köv. kötet kulcsszava...

  • 2008.02.06 17:32:37andie

    Enahma - nagyon ügyi vagy, hogy ilyen sok kiadónál is "benn vagy". Nekem is ajánlás és véletlen útján sikerült egyhez bekerülnöm úgy, hogy próbamunkát csinálhattam, és úgy tűnik, beváltam! :-)



    Bár a karakterár elég alacsony, csak a nagy mennyiség miatt, amit egy könyv jelent, csinosabb a végösszeg, ami csak részben vigasz.

  • 2008.02.06 17:34:54andie

    Na, erről a Tóth Tamás Boldizsár esetről nem is hallottam. Azt persze tudtam, hogy ő fordítja a könyvet, és mivel szinkrondramaturg is, a filmeket is. Szerintem ő nagyon jó, de mint látjuk, mindenki tévedhet! :-)

  • 2008.02.06 17:36:14Különálló

    Aha, most már igazából az Agavénak dolgozom állandóra, a GoldenBooknak évi egy-kétszer, a Kálvinnak időszakonként, ha van szigorúan a profilomba vágó könyv v. cikk. Mindhárom helyen ugyanannyit fizetnek, mivel előre mondtam, hogy mennyit kérek. De még így is minden nap muszáj dolgoznom, hogy a határidőket tartani tudjam...

  • 2008.02.06 17:45:05Különálló

    A locket szót lakatnak fordította medallion v. medál helyett... Tudod, lehet, hogy én is elnéztem volna: egy felsorolás egyik elemeként szerepelt az 5. kötetben.

  • 2008.02.06 17:48:49andie

    Na, ez is érdekes - amikor nekem kerek-perec megmondták az első munkánál a kiadóban, hogy ennyit fizetnek és pont, én tudomásul vettem. Most már talán leállnék "alkudozni", de sokkal többre akkor sem számíthatok.

    Mondjuk nekem egyelőre az ügyfélkör kiépítése a cél, meg hogy folyamatosan legyen munkám.

  • 2008.02.06 18:35:49Moira

    Nekem a pocsék fordítások netovábbja a Cool TV egyik műsora volt. Valamelyik nagyokos kitalálta, hogy a külföldi számokat forditsák le, és felirattal együtt adják adásba.

    Anyám!

    Nem vagyok egy profi angolos, de pl a fordításokkal általában jól boldogulok. Maximum előveszem a szótárt.

    Nekik is ezt kellett volna.

    példák. Paris Hilton szám: Ha megmutatod a szerelmed, én megmutatom a bányát (legalább elgondolkodott volna rajta, hogy ennek értelme sincs)

    Rihannánál gyilkos helyett ügynököcskét "fordított" a szerencsétlen.

    De a csúcs (igaz ez eredetileg spanyol,de ha nem érti, ne fordítsa le) egy Shakira szám félrefordítása.

    Az eredetiben " az én házam, a te házad"

    szerintük: az én böröndöm, a te böröndöd.

    Sajna már levették a műsorról, pedig jókat nevettem. :-)))

  • 2008.02.06 18:56:24Tori

    Műfordításhoz ismeretség kell, vagy kurázsi. Tehát felhívod a kiadót, hogy fordítanál, és vagy tudsz mondani egy nevet, akire hivatkozhatsz, vagy nem. Mindenképpen adnak valami próbafordítást meg egy határidőt.



    Szakszöveg fordításához - tavaly próbáltunk rá vállalkozóit szerezni, onnan tudom - úgy kezdesz, hogy szakirányú felsőfokú végzettség, plusz nyelvvizsga, asszem az is felsőfokú.

  • 2008.02.06 19:54:06madz

    értem én, hogy a fordítómelóhoz referencia kell, de hogy lehet megszerezni az ELSŐ melót? erre még nem jöttem rá, pedig nagyon szeretnék bejutni a körbe...

  • 2008.02.06 20:06:27andie

    madz

    ha semmi kapcsolatod nincs, akkor írsz egy jóképű kis anyagot - önéletrajz szerűt, és elküldöd egy rakat fordítóirodának.

    www.mfte.hu

    itt érdemes ismerkedni velük, és annak küldeni, akik minimális nyíltságot mutatnak az újak felé, vagy neked nagyon szimpik.



    A másik lehetőség: 2x4500Ft-ért bekerülhetsz két adatbázisba: www.fordit.hu www.epiac.hu (ami a másik oldalon forditokereso.hu lesz)



    Azért is merem ajánlani, mert nekem bejött (jön e-mailben munkaajánlatok hada, és lehet rá ajánlatot tenni) - az első könyvfordítást is így szereztem. Kell hozzá szerencse, de hát mihez nem!

  • 2008.02.06 20:11:23andie

    Moira

    nem lehet, hogy humornak szánták? Annak idején Jáksó nyomott ilyet a Danubiusban

    Shape of my heart=Sép a szívem :-)

  • 2008.02.06 20:17:53Moira

    andia: sajna nem, a szövegek nagyobb része tűrhetően volt fordítva(nem az én szakmám, azért nem akarom minősíteni), kicsit néha magyartalan volt.

    De néha ilyen kapitális hibák kerültek bele.

  • 2008.02.06 20:46:11andie

    Mondjuk ilyen "a fordítő első számú szabálya" típusú kijelentésem szokott lenni, hogy ha valaminek nincs értelme, kezdj el gyanakodni, hogy talán nem is azt jelenti. :-D



    Nemrég olvastam ilyet, hogy egy fickó sokáig azt hitte a special purpose vehicle-re, hogy valami terepjáró szerűség, pedig egy cégtípus, amit projektcégnek is hívnak magyarul. :-)

  • 2008.02.06 21:21:37kriszi

    Kösz a sok fordítói trükköt. Hm, van valami felsőfokúm, meg nyelvvizsgám is... amit most csinálok, azt egy női civil szervezetnek teszem (www.minok.hu ), egy csomó másféle munkával együtt, ismeretség alapján, a fizetés is nagyon speciális (persze teljesen legális), szóval a piacon még nincs fordítói tapasztalatom... egyébként egy itteni kiadónál hónapok óta bent van egy (szerkesztői) próbamunkám, és annyit sem nyikkantak rá, hogy pocsékul csinálod, felejtsd el, vagy mittudomén :(

    Amúgy gender szakszövegeket fordítok, erre vajh milyen szakirányú végzettség kellene, ha vállalkozó akarnék lenni rá? Gondolom, társadalomtudományi, izé, de közelebbről?

    Én néha filmeken is szoktam rötyögni (örök kedvencem a Grease régebbi feliratozása, abban aztán vannak értelmetlen dolgok bőven...).

  • 2008.02.06 21:22:42kriszi

    Hm, Enahma, most, hogy mondtad, romantikus női regényeken igen szívesen dolgoznék, felüdülés lenne a sok szikár szakszöveg után :)

  • 2008.02.06 21:25:10toria

    Eeleinte én is úgy gondoltam, hogy elég lesz havi 80e Ft a sitterre. Aki először volt, fiatal lány, lelkes, kedveltem, de jajj ma megfáztam, jajj eltörtem a lábam, így nem is láttuk 4-5 hét után. No az nekem sem esett túl jól, mert éppen 3 hét szabim alatt itt volt, mire tényleg dolgoztam volna, addigra elment.

    Először az első fizetésnél eshetett le neki, hogy ha nem jön, aznapra nem is keres (pedig leírtunk mindent előre), mert igencsak felfelé kerekítve is alig kapott vmit.

    Aztán már tudtuk, hogy ennyiért nem találunk rendeset. 100 körül már akad hozzáértő, tapasztalt, de ettől is van aki többet kér.



    No ekkor már tényleg elgondolkodtató, hogy mennyivel kell többet keresni, mert havi 20-30-40e Ft pluszért nem éri meg az egész, és még dolgozni is kell, gyerek nem látás nélkül!!!!!

    No ez tényleg gáz.

  • 2008.02.06 21:49:17madz

    andie, köszi!

  • 2008.02.06 21:59:26andie

    kriszi, én a Grease-t már csak szinkronosban láttam, azokat a feliratokat megnézném szívesen! :-)

    Ja, ez az egyik vágyam: szinkrondramaturgnak lenni - papírom már van róla!

    De ezt is tudom, hogy ez az egyik legbrutálabb szakma: évek óta nem nőnek a vállalási árak, rövidülnek a határidők, zárt kör, nagyon nehéz bekerülni.

    Bár talán sikerült ütnöm egy aprócska rést a pajzson, de azon még nem férek be, csak bekukucskálni tudok. :-)



    Jaj, jaj, most néztem meg néhány "modern képmesét" és rámragadt a stílusa. :-)

  • 2008.02.06 23:59:15B-

    Moria: az vicc volt :-) a megmutatom a bányát szerintem kifejezetten vicces :-)



    Mindenkinek, aki fordító akar lenni: azért a fordítóképzés nem viccből van ám. Ez is egy szakma, fogásokkal stb. A jó szándék és a nyelvtudás az esetek 90%-ban nem elég...



    Az sem mindegy ugye, hogy valaki ügyesen maszíroz otthon, ha megkéri a párja, vagy gyógymasszőri képesítése van.



    A fordító piaccal jelenleg éppen az a legnagyobb baj, hogy tele van önjelölt, képzetlen emberekkel, akik lenyomják az árakat. Egy év a suli, estin is meg lehet csinálni, és legalább nem munka közben kell feltalálni a spanyolviaszt.



    Az iskolának az az előnye is megvan, hogy ha ügyes vagy, akkor a tanáraid/évfolyamtársaid lepasszolják neked azokat a munkákat, amikre nincs kapacitásuk, és így elég jól be lehet kerülni a körökbe. Hiszen ezen a pályán elég nagy a jövés-menés, sokan mennek ki Brüsszelbe, Luxemburgba stb, és ha gyorsan kell ajánlani valakit, annak a nevét mondod, akivel minden héten találkozol a suliban.



    andie: nekem több ismerősöm is dolgozott szinkrondramaturgként, nagyon kemény meló kevés pénzért, ahogy jött jobb lehetőség, kiszálltak. Olyan durvák a határidők, hogy nincs időd kiélvezni a munkád vagy kreatívkodni. Favágás az egész, a legtöbben hamar megutálják. Eleinte még idegeskednek, hogy egy igényes eredeti szöveget néhány nap alatt kell összecsapniuk (és ezzel gyakorlatilag kiherélniük), aztán már csak csinálják, nem gondolkoznak. Meg persze sok az agyatlan sorozat...

  • 2008.02.07 08:16:58andie

    B-

    mióta ezzel is foglalkoztam (tanfolyamon), nagyon figyelek erre, és szerencsére azért hallok nagyon jó munkákat is (pl. Charlie Wilson háborúja), de az igazán jó filmeken a legnagyobb stúdiókban egy szűk kör dolgozik.



    Azt gondolom, hogy mint egyik típusú fordítást, jó, ha repertoáromban tartom. Úgy vagyok vele, hogy ha már ezt a szakmát választottam, akkor szeretnék a lehető legtöbb szegmensébe belekóstolni legalább. :-)

  • 2008.02.09 16:02:47Dexter68

    Megjegyzem majd´ minden szakma tele van önjelölt, dilettáns „kollégákkal”. Pl. nálunk tipográfusoknál, grafikusoknál is ugyanez a helyzet. Meg lehet nézni, hogy a könyvek hány százaléka néz ki szakmailag jól, és mennyi a gagyi. Ez van.

  • 2008.03.07 14:44:09kriszi

    Sziasztok, előbányásztam ezt a posztot, hogy adekvát helyen közölhessem: frissítettem a blogomat, méghozzá egy igazi távmunkás konferenciával:

    tavmunkasno.blogspot.com

  • 2008.03.07 15:06:464tissimo

    kriszi, "távmunkában" nem lehetne résztvenni a konferencián? (Mittudomén, online közvetítés, webkamera+skype, vagy valami hasonló.) Én vidéki kismama, pár hét múlva lehet, hogy távmunkásként folytatom a pályám, nagyon időszerűek a témáitok nekem.

  • 2008.03.08 09:31:04Ladyuser

    Kedves Hozzászólók!

    Csak most találtam erre az oldalra, így üdvözlet mindenkinek. A távmunka konferencia vezetett ide. Nálunk három gyerek van (nagyszülői segítség a 0-hoz közelít erősen) a legkisebb nincs hat hónapos és kizárólagos tejfogyasztó, ráadásul a hagyományos bevitelt kedveli (kiköpi a cumisüveget). Próbálom megszervezni a konferenciarészvételt, mert én ugyan simán odavinném a gyereket - elég nyugodt fajta -, de attól tartok, a szervezés nem értékelné.

    Később folyt. köv., mert valóban van egy szenzor bennük: a legkisebb üvöltő üzemmódra kapcsolt.

  • 2008.03.08 15:26:52kriszi

    4tissimo,

    utánanézek, jó ötlet lenne, és csakugyan kézenfekvő. Egyébként én is vidéki kismama vagyok :)



    Ila_mama, de, a szervezés abszolút értékeli, ha hozod a bébit is :) (Aki pedig mégis panaszkodna, annak majd jól megmondom a véleményemet :P ). Várunk!

  • 2008.03.08 18:17:06Ladyuser

    kriszti

    Ezt jó olvasni, akkor jelentkezem. De volna még egy technikai gondom.

    Ha viszem a gyereket, jegyzetelni nemigen tudok. Rögzítitek az előadásokat vagy saját használatra fel szabad venni?

  • 2008.03.18 12:42:514tissimo

    Sajnálom, hogy nincs hír a táv-konferencia lehetőségről :(

  • 2008.05.02 18:26:31kriszi

    4tissimo, bocs, elúsztam...

    sajnos megkurtították a pályázati pénzünket, ezért többek között ez is elmaradt (Ila_mama, sajnos a gyerekfelügyelet is - végül ott voltál?). Az előadásokat egyébként rögzítjük, a ppt-ket is, utánanézek, mit lehet ezzel tenni. Azóta volt második konferencia is, az is nagyon jól sikerült.

  • 2008.05.02 18:28:24kriszi

    Ja igen:

    www.minok.hu/node/4078

    www.minok.hu/node/4151

    ...és persze tavmunkasno.blogspot.com

Blogok, amiket olvasunk

FOODY A világ 10 leggazdasabb séfje

A világ leghíresebb séfjei sokkal többek, mint szakácsok, ôk már márkák. Na de ki vezeti azt a listát, ahol Nigella csak az utolsó helyet tudta megcsípni?

ZEM 8 tanács kezdő futóknak, hogy ne hagyd abba a harmadik héten

Bárki elkezdheti, majdnem bárhol végezhető, és egy jó cipőn kívül semmi sem kell hozzá. Adunk néhány tippet, hogyan találhatod meg benne az örömödet, azaz hogyan nem fogod abbahagyni a futást pár hét után.

GADGETSHOP Így válassz okoskarkötőt

Az értékesítési adatok alapján az okoskarkötők az idei év slágercikkei lehetnek. Én is az okoskarkötők szerelmese vagyok, így elárulok néhány titkot, hogy tudj választani a több száz elérhető fajtából.
Ajánlok blogbejegyzést

Hirdetés

Bookline - Szívünk rajta