Ön hogyan rajzolná le a lefordíthatatlant?

Zanza!

Biztos önnel is előfordult már nyelvtanuláskor vagy fordítás közben, hogy szembejött egy-egy olyan speciális, csak az adott nyelvben létező kifejezés, amit más nyelven nem lehet (vagy legalábbis nem egyetlen szóban) visszaadni. Ez a nyelvi probléma adott ötletet Anjana Iyer illusztrátornak is legújabb, „Found in Translation” névre keresztelt munkájához, melynek lényege, hogy sokatmondó képeivel olyan kifejezéseket próbál vizuálisan megmagyarázni, amiknek nincsen közvetlen, egyértelmű, egyetlen szóban megfeleltethető angol fordításuk.

Az új-zélandi székhelyű művész a Yale School of Art tanulói által létrehozott „100 Days Project” nevű oldalra tölti fel minden nap újabb munkáját, amiben jelenleg nagyjából félúton jár. Ide kattintva követheti, hogy mi lesz a következő megfejtett kifejezés az oldalon – írja a boredpanda.com.

A galériában megnézheti, hogyan foglalhatók össze egyetlen frappáns grafikában azok a szavak, amikkel az angol csak komplett mondatok formájában birkózna meg. A Húsvét-szigeteken elterjedt Tingo például azt jelenti, hogy "Lépésről lépésre kölcsönkérni mindent a szomszédtól, aztán semmit vissza nem adni". Az orosz pochemuchkát a túl kíváncsi emberre használják, míg a kimondhatatlannak tűnő német Backpfeifengesicht szó csupán azt jelenti, hogy ráférne valakire egy-két tasli. Kattintson és nézze meg, mennyi német, francia, japán szóval nem birkózik meg az angol nyelv, és milyen frappánsan küzdi le ezeket a nehézségeket a grafika!

Blogmustra