SZÜLŐSÉG

A hülye p.csát németül is tudni kell a gyereknek?

2016. december 8., csütörtök 08:10

Az ön gyereke használja például azt a kifejezést, hogy „Bicskával eszi a fagyit, akkora paraszt”, vagy „Hogy a rendőr/Doszpot rajzoljon körbe!”, vagy „hülye picsa”? Nos, ha igen, akkor önnek szerencséje, van, mert ugyanezeket már németül és angolul is megtanulhatja a gyereke, ami, lássuk be, menő, európai kölyköknek elengedhetetlen ismeret. Vagy lehet, hogy nem, minden esetre a PONS Európai Diákszótárban ezek a kifejezések frankóra ott vannak.

A világ persze sokszínű, az emberek sokfélék, a könyvek meg különösen, különben is virágozzék minden virág, és tudnánk még sorolni. A kiadványt azonban a nagykőrösi városi németverseny győzteseinek, iskolás gyerekeknek nyújtották át jutalmul. Ha eddig a gyerekek az irodalmi (iskolai) nyelvezetet tanulták volna, hát ideje tágítani a látókörüket.

A sztoriról egy édesanya számolt be a Facebookon, aki maga is értetlenül áll a dolog előtt. „Városi német verseny első helyezett nyereménye egy Európai Diákszótár. Belelapoztam, és elképedtem. Aztán arra gondoltam, hogy lehet, bennem van a hiba, és haladni kellene a korral, meg különben is, ajándék lónak ne nézd a fogát. Csak reménykedem, hogy nem tudatos vásárlás történt a szervezők részéről. Elsőre jópofa dolognak tűnhetett, de nem ártott volna azért belelapozni vásárlás előtt.” – írja az édesanya.

A PONS Európai Diákszótára egyébként egy pályázaton alapul, melynek a lényege az volt, hogy a beküldők, maguk a fiatalok saját szavaikat feljegyezve járuljanak hozzá, hogy „a szótár hiteles, szemléletes és reprezentatív legyen.”  

„A pályázat lényege abból állt, hogy 5 magyar szleng szót - annak angol vagy német szleng megfelelőjével - küldjenek be a diákok. A feltétel csupán annyi volt, hogy a szavak lehetőleg ne szerepeljenek egyik ismert szótárban sem, illetve, hogy az 5 szó közül feltétlen legyen egy ige, egy főnév és egy melléknév is, melyet rövid szöveges magyarázattal kellett ellátni. 

A pályázati munkák során sok érdekes fordulattal, szóhasználattal és mondatszerkezettel találkozhattunk, mely segített a fiatalok sokoldalúságát, gazdag kifejezésmódját megismerni.” – írja a PONS a kiadvány ismertetőjében. Ön mit gondol? Simán belefér, hogy ilyen kifejezéseket tartalmazó könyvvel jutalmazzák a legjobb németeseket, vagy ez azért már túlzás?

Ne maradj le semmiről!

KOMMENTEK

  • 2016.12.08 09:14:09Mad Mind

    És ez még a legkevésbé ronda szó, amit a gyerekeid úgyis megtanulnak fél perc alatt.

  • 2016.12.08 09:29:48karandash

    Ezt a szótárat legalább fogják forgatni a gyerekek. A faszbúkon hepciáskodó Szilviának meg remélem ez a legnagyobb baja az életben.

  • 2016.12.08 09:31:24karandash

    Előző hozzászólásomat miért cenzúrázták? Mert azt írtam, hogg a facebookon nyávogó Szilvike úgy tesz, mint aki a f'szt is csak szalvétával fogja meg?

  • 2016.12.08 09:34:59Los Alamuszi

    Nem igazán van topon a németem, de amennyire értem, a rajzoljon körbe a rendőr kifejezés egy egyszerű tükörfordítás, ami nem való egy szótárba, aminek pont az lenne a lényege, hogy ne szó szerint, hanem értelmében fordítson valamit. (így lesz angolról magyarra pl. szó szerinti fordítással "pillangók repkednek a gyomromban" ahelyett, hogy torkomban dobog a szívem. (fordítva, megint csak nem lehet a "király" vagy a "zsír" magyar szlengjét angolul simán kingnek és fat-nek fordítani... és akkor még nem mentem tovább pl. a sirályra, ami már magyarul is a királyból ferdült tovább...
    Hasonló a gyanúm a hülye tyúk, buta liba kifejezésnél is, ami így megint csak a mikroszkópikus németem alapján szerintem szó szerinti fordítás. De egyszerűen gyanús a dolog, hogy azért mert a magyarban tyúk, liba van, nem biztos, hogy egy más nép is velük hülyéz le valakit.... (csehül pl. konkrétan buta KACSA, aki nálunk buta liba....)
    Nyilván érteni fogják, fogjuk a szó szerinti fordítást is, csak épp mégsem lesz magyaros (vagy németes, angolos), azaz az adott nyelven nem így használják korrekten, illetve erre nem kell szótárat kiadni, mert egy az egyben szavanként fordítani a google translate vagy a sztaki is tud, illetve aki valamennyire beszéli a nyelvet szintén képes a szóról szóra fordítást összerakni...
    Szóval, nyilván kellenek szlengszótárak, de nem vagyok meggyőződve, hogy ez a könyv megéri az árát... és mint ilyet EZÉRT nem adnám egy verseny győzteseinek ajándékként.... (ha jó lenne a szótár, onnan lenne max. értelme azon vitázni, hogy mi fér bele egy szlengszótárba, és azt lehet-e egy hivatalos versenyen díjként átadni, nekem az beleférne, de legyen helyes, amit a szótárban írnak, arra meg sajna nem a tükürfordítás a módszer)

  • 2016.12.08 10:24:25Zephyrous

    Semmi meglepő nincs benne. A káromkodások is hozzátartoznak egy adott nyelvhez. Amelyik jó szótár, az hozza a csúnya szavakat is. Google translate, Sztaki szótár, stb. sem error-t ad, ha kíváncsi vagy a "fuck" szó jelentésére! Bírom az ilyen szemforgató idiótákat, akik egy álvilágban élnek és megbotránkozva forgatják a szemüket, ha csúnya szót hallanak. Csak elárulom: a gyereked ennél már milliószor durvábbakat hall, tud és használ, nap mint nap.

  • 2016.12.08 10:41:58metal

    Megint egy álprüd hülye picsa siránkozik.

  • 2016.12.08 11:15:12azannyát

    Jééé... Van német nyelvvizsgám, de nem tudtam, hogy az "Idiot" ilyen jelentéssel is bír. Amúgy a 3,14a németül tudtommal "die Möse". Szóval nem fordítható szó szerint, a "Schwachmat" pedig fogalmam sincs mit jelent... :)

  • 2016.12.08 11:44:53fénycsepp

    mióta tartozik a diákszlenghez a hülye picsa kifejezés? nincs európai trágárságnak valamilyen külön gyűjteménye? Egyébként pontos fordítása blöde Kuh, Seggfej- Arschloch, szóval segglyuk :)

  • 2016.12.08 11:48:56marczy

    Los Alamuszi, a dummes Huhn "buta tyúk" kifejezést uszkve 25 éve láttam egy Németországban készült németkönyvben, úgyhogy nem tudhatjuk, mi szerepel a másik nyelvben is szó szerint úgy, ahogy nálunk.
    A "tehén" szó nálunk inkább "nagydarab, kövér, termetes nő" jelentéssel bír, erős negatív felhanggal, tehát inkább akkor használjuk, amikor emellett "ellenszenves és/vagy buta is" jelentéstöbbletet is értünk alatta.

  • 2016.12.08 13:38:41Csipyke

    @Los Alamuszi: német nyelvterületen élek és sokat olvasok is németül, a blöde Kuh teljesen általános kifejezés, nem tükörforditás. A nincs ki a négy kereke viszont inkább "Er/Sie ist nicht ganz dicht" vagy "hat nicht alle Tassen im Schrank".
    Amúgy nekem tetszik, ezektől a kifejezésektől tud valaki igazán egy nyelvet, ezek teszik fel az i-re a pontot :)

  • 2016.12.08 13:54:12kovacsbelane

    Gondolom a hölgy nem hallott még a "lófasz nem furulya, majomsegg nem ibolya, se nem rózsabimbó" kifejezésről a Halász-féle nagyszótárban.

  • 2016.12.08 20:00:06Gül baba turbója

    fénycsepp:
    Hát amikor én voltam diák, már hozzátartozott. Pedig nem tegnap volt.
    A diákok ugyanis így beszélnek.

    marczy:
    A nagydarab nő nálunk Brünhilda. De a németeknél az az átlagnő. :-)

    kovacsbelane:
    Igen, pont ezt akartam írni, a der Igel szónál szerepel:
    das paßt wie der Igel {zum Arschwisch/zur Türklinke}
    úgy nem jó ez, mint ahogy a lófasz nem furulya, majomsegg nem ibolya, se nem rózsabimbó

    És valóban benne van a Halász-féle, az MTA gondozásában kiadott német nagyszótárban, és benne volt már 30 éve is.
    (Mondjuk a káromkodások/trágrásgok benne vannak az Országh-féle angolban is, nagyon helyesen, mert az a nyelv része, sőt, utcai környezetben elengedhetetlen része. A Hadrovics-Gáldi féle, egyébként kurva jó oroszban viszont nincsenek, mert az öntudatos kommunista szovjet embertípus nem káromkodik és nem beszél csúnyán. Úgyhogy sosem tudhatjuk meg, mit jelent a nem annyira öntudatosan kommunista szovjet oroszok által gyakran hangoztatott Jab tvoju maty! kifejezés, és hogy miért röhögtek annyira, amikor Moszkvában a magyarok a Huj, huj, hajrá! rigmussal biztatták a magyar focicsapatot (és akkor a magyarok még tudtak focizni; csak oroszul nem tudtak).)

  • 2016.12.08 20:05:10Gül baba turbója

    Ja, a majomsegges német kifejezés egyébként szó szerint azt jelenti, hogy olyan jó, mint a sün WC-papírnak/kilincsnek.

  • 2016.12.08 21:52:14efi

    Szlengnél mégis hogyan állapítják meg, hogy PONT ugyanazt jelenti, kristálytisztán ugyanarra és ugyanolyan szituban használják? Itt ugye gyakran egészen más (első) jelentésű szavakat használunk és csak körülírni lehet a szleng jelentést, ami legyen bármilyen kifinomult és a másik fél is legyen bármilyen jó mindkét nyelvből, nem biztos, hogy pont ugyanarra fog gondolni, amikor végre felkiált, hogy: ja ez nálunk az hogy...!
    Példa (bár angol): cool. A büdös életben nem fogjuk pontosan megállapítani, hogy stílusában mi adja 100% pontosan vissza, hiába tudjuk, hogy miről van szó, klassz, nagyszerű, remek, zsír, príma ?

  • 2016.12.08 22:23:06Gül baba turbója

    efi:
    Na, ezért kell megtanulni a nyelvet, hogy ezt tudd.

  • 2016.12.08 22:26:02Csipyke

    @Gül baba turbója: Hehe, apósom perfekt orosz, nem rég szórakoztatott ezzel a huj huj hajrás dologgal...:)

  • 2016.12.09 00:34:06treffhetes

    a dumme Gans-t használták korábban. Egy régi filmben még a pol.korrekt változatán is humorizáltak. Sie grosse weisse Vogel, akit ha dumme Gans-nak neveznénk, még megsértődne...

  • 2016.12.09 00:46:40bbwd

    arschlock, wichser, huhrensohn :P

  • 2016.12.09 01:02:20Gül baba turbója

    bbwd:
    Ja, arschlock... azaz seggszelíd.
    Lehet, hogy neked sem ártott volna tanulni.

  • 2016.12.09 09:52:04ekat

    A HP értelemben használatos német duma aza blöde Tussi. :)

  • 2016.12.09 12:34:44molyos1

    Arschlock nem létezik. Arschloch ellenben seggfej. Nem szlengben segglyuk.
    Tényleg nem ártott volna tanulni...

  • 2016.12.09 12:59:17kerecsen2010

    Annak idején, amikor francia tagozatosként francia diákokkal közös táborozásra készültünk, a francia tanárnőt kikérdeztük a hasznos kifejezésekről: hagyjál békén, k...va anyád, b...d meg és társai. A párizsi lakótelepekről érkezett "értelmiség" esetében ezeknek igen nagy hasznát vettük.

  • 2016.12.12 14:48:14Almandin

    Ezeket a kifejezéseket is meg kell tanulni. Ha az ember nem is alkalmazza jólneveltségből, megérteni még meg kell őket, ha ilyet vagdos valaki a fejéhez.

Blogok, amiket olvasunk

FOODY A világ 10 leggazdasabb séfje

A világ leghíresebb séfjei sokkal többek, mint szakácsok, ôk már márkák. Na de ki vezeti azt a listát, ahol Nigella csak az utolsó helyet tudta megcsípni?

ZEM 8 tanács kezdő futóknak, hogy ne hagyd abba a harmadik héten

Bárki elkezdheti, majdnem bárhol végezhető, és egy jó cipőn kívül semmi sem kell hozzá. Adunk néhány tippet, hogyan találhatod meg benne az örömödet, azaz hogyan nem fogod abbahagyni a futást pár hét után.

GADGETSHOP Így válassz okoskarkötőt

Az értékesítési adatok alapján az okoskarkötők az idei év slágercikkei lehetnek. Én is az okoskarkötők szerelmese vagyok, így elárulok néhány titkot, hogy tudj választani a több száz elérhető fajtából.
Ajánlok blogbejegyzést

Hirdetés

Bookline - Szívünk rajta