Hülyébb, mint a második réteg festék: 10 furcsa szólásmondás a nagyvilágból

GettyImages-1291773268

A különböző nyelvek gyakran árulkodnak arról, hogyan gondolkodnak az azt beszélő emberek, elég megemlíteni a pénzt: a spanyol azt mondja, „ganar dinero”, azaz pénzt nyerni, mintha nem is kéne megdolgozni érte, míg mi, magyarok, pedig egyszerűen és szomorkásan csak „keressük a pénzt”, és a kutya nem garantálja nekünk, hogy találunk is valamennyit.

Egy nép szokásairól, hiedelemrendszeréről, kultúrájáról és földrajzi, fizikai környezetéről a régi és az újabb keletű szólásmondások, közmondások is sokat elárulnak: mi azt mondjuk, a lónak négy lába van, mégis megbotlik, de Japánban úgy tartják, a majom is leesik a fáról…

Íme a jelenség 10 szép és időnként szórakoztató, de mindenképp elgondolkodtató példája:

„Kétszer küldi el az e-mailt, aki gyorsan küldi el az e-mailt”

És ahogy fejlődik rohamosan felgyorsult világunk, olyan dinamikusan alakul és alkalmazkodik anyanyelvünk is, és születnek újabb gyöngyszemek a régi, bölcsességeken alapulók mellé. Nálunk is, és a nagyvilágban is. Íme, néhány közeli nyelvből vett furcsa vagy egyenesen dilis példa:

Sokfélék vagyunk, sok nyelven beszélünk, de vicces mondásai mindenkinek vannak…Getty Images Hungary
Sokfélék vagyunk, sok nyelven beszélünk, de vicces mondásai mindenkinek vannak…Getty Images Hungarymelitas

Angol

  • He who laughs last, didn’t get it: Aki utoljára nevet, nem értette a poént, szól Humor Harold az angolszász kultúrkörből. Mind érezzük, hogy vicces, mert más, közhelyes befejezésre számítunk, amit mindenki ismer, erre meglepnek azzal, ami amúgy simán igaz is lehet. Mit nekünk erkölcsi győztes, meg whatsoever, tényleg lehet, hogy csak arról van szó, hogy az illető egyáltalán nem vágja, mi van.
  • Dumber than a second coat of paint: Hülyébb, mint a második réteg festék, mondja az amerikai. Hogy szobafestőtől vagy festőművésztől származik-e ez a kis nyelvi szösszenet, nem tudhatjuk, mindenestre elgondolkodtató…
  • It is raining cats and dogs: Egy olyan helyen, mint az Egyesült Királyság, mit kell azon csodálkozni, ha esik, és miért kell azt mondani az igen hevesen zuhogó esőre, hogy macskákat és kutyákat potyogtat az eső? Mondjuk, ha ez igaz, jobb komolyan venni, és esőkabát helyett masszív teherbírású esernyővel közlekedni.
Valahogy így képzeljük el?
Valahogy így képzeljük el?MaryValery / Getty Images Hungary

Német

  • Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei! Na, tessék, helyben vagyunk. Azt mondja a német: mindennek egy vége van, kivéve a kolbásznak, annak kettő. Micsoda gyönyörű példája ez annak, hogy a nyelv hűen kifejezi, kinek min jár az esze? Az angoloknak az esőn, a németeknek a kolbászukon.
  • Ich habe schon Pferde vor der Apotheke kotzen sehen. Annyit tesz: láttam én már lovakat a gyógyszertár előtt hányni, és azt akarja mondani, láttam én már karón varjút. Egyébként, valószínűleg azért ritkább látvány a gyógyszertár előtt hányó paripa, mint a karón károgó varjú, szóval a németekkel, akik még olyat is láttak, azért nem jó packázni.
Ez ugyan egy porcelánunikornis egy hannoveri patika homlokzatán, és nem is gyomorrontásos, de talán ezzel keverik össze… Getty Images Hungary
Ez ugyan egy porcelánunikornis egy hannoveri patika homlokzatán, és nem is gyomorrontásos, de talán ezzel keverik össze… Getty Images Hungaryvilly_yovcheva

Francia

  • On ne fait pas d’omelette sans casser des œufs. Ugye megmondtuk, hogy árulkodik a nyelv? naná, hogy a francia is a hasára gondol: ha omlettet akarsz csinálni, fel kell hozzá törni a tojásokat.
  • Impossible n’est pas français: önbizalomból szerencsére nincs hiány. Nem egyszerűen az a mondás, hogy nincs lehetetlen, vagy ahogy a reklámszlogen mondja: „impossible is nothing”, hanem egyenesen az a mondás, hogy a lehetetlen az nem francia, ja, bocs! Erre mondjuk mi, hogy: én kérek elnézést.

Spanyol

  • Está más perdido que pulpo en el garaje. Mi péládul néha azt mondjuk: hiányzott ez, mint mókusnak az erdőtűz. Mert a mi földrajzi koordinátáinkon és klimatikus viszonyaink között mókusok vannak meg erdők, baromi peches esetben erdőtűz. Na már most, spanyol nyelvterületen lehet polip, ez teljesen normális. De ha a polip a kocsibeállóban van, akkor jogos a hasonlat: annyira elveszett, mint polip a garázsban.
Könnyű átérezni, milyen elveszett lehet… Getty Images Hungary
Könnyű átérezni, milyen elveszett lehet… Getty Images HungaryCarlina Teteris
  • Ya éramos muchos y parió la abuela. Nem csak a humorról, a több generáció együttéléséről is súg a kissé cinikus mondás: már eleve sokan voltunk, erre még a nagyi is lebabázott, vagyis gyereket szült. Mi hasonló helyzetben szenvedve csak mélabúsan úgy fogalmazunk: szegény embert még az ág is húzza.

Olasz

Megjelent az új Dívány-könyv!

A Dívány magazin új kötetével egy igazi 20. századi kalandozásra hívunk. Tarts velünk és ismerd meg a múlt századi Magyarországot 42 emberi történeten keresztül!

Tekintsd meg az ajánlatunkat, kattints ide!

hirdetés

Oszd meg másokkal is!
Mustra