Megint menő a malomkeréknyi karika-fülbevaló

A napokban kaptunk egy képösszeállítást azokról a hírességekről, akik karika-fülbevalót viselve jelentek meg a nyilvánosság előtt arra hivatkozva, hogy ismét divatba jöttek ezek a kiegészítők. Igaz, szerintünk soha nem tűntek el igazán sem az üzletekből, sem a lányok, nők füléből. Biztos, ami biztos alapon körülnéztünk pár helyen, hogy mire is számíthat az, aki olthatatlan vágyat érez arra, hogy karika-fülbevalót vásároljon.

Nos, választék az van, tény. A H&M-ben nem volt nehéz rálelni a kiegészítők szekciójában az óriási fülbevalókra: 490 forintért már haza is vihetjük a legegyszerűbb, ezüstös változatot. Ha több mint 1000 forintot is hajlandóak vagyunk áldozni a célra, akkor olyan darabot is választhatunk, ami hasonlít arra a fülbevalóra, amit a Salt-N-Pepa Push it című klipjében is feltűnik Sandra Denton fülében, Jó, az övé szögletes, és a nyolcvanas évekből való.

A Bershkában kétféle változatot találtunk: az ezüst 1.395 forintba kerül, az aranyszínű fekete csíkkal a közepén 1795 forintba. A C&A egyik üzletébe betérve döbbentünk rá arra, hogy igazából a méret a lényeg, sok olyan fülbevalót is kapni, amelyen egy kanári kényelmesen elhintázgatna. Egy fekete színű gigakiegészítő itt 1190 forintba került, ennél kétszáz forinttal volt drágább egy réz/piros függő, a legdrágább darab (1790 forint) egy csavart hatású fülbevaló volt. Az igazi Kánaánt természetesen a kiegészítőkre szakosodott Bijou Brigitte jelenti: itt minden színben és formában kaphatóak óriási fülbevalók, még szívformájút is találtunk, és pár pillanatra ismét a nyolcvanas években éreztük magunkat.

Nemrég egyébként az olasz Vogue is közölt egy összeállítást a karika-fülbevalókról, de ebből óriási botrány keveredett. Állítólag ők rabszolga fülbevalóként emlegették a kiemelt darabokat, valamint a mellékelt szövegben azt is megjegyezték, hogy a kiegészítők olyan színes bőrű nők hagyományait idézhetik fel, akiket rabszolga-kereskedők hoztak az Egyesült Államokba pár évszázaddal ezelőtt. A szerkesztőség elnézést kért, és kifejtették, az álltaluk használt olasz kifejezést rosszul fordították, és ők népviseleti ihletésű fülbevalókra gondoltak, és a hivatalos oldalukon az összeállítás címét is módosították. A kedélyeket ez sem nyugtatta meg, egyesek szerint ez is sértő, és az eredetileg használt schiavo igenis rabszolgát jelent – írja a Guardian.

Oszd meg másokkal is!
Mustra