OFFLINE

Zöldség pie hideg napokra

2007. október 18., csütörtök 08:10



Nigella Lawson Feast című könyve valamiért nem akar magyarra lefordítódni, pedig szerintem egyike a legjobbjainak, nem úgy, mint a most megjelent Nigella Express, amibe egy épkézláb receptet se sikerült írni. Ezt a zöldségpitét is a Feast-ben olvastam, hetekig nem hagyott nyugodni. Aztán rájöttem, mi a bajom vele, és rögtön meg is tetszett. A bubble and squeak (angol elnevezés, káposztafélével főtt húsétel) ugyanis arrafelé karácsonyi étel, és nekem ez valahogy annyira furcsa volt! Inkább hétköznapi vacsorának ajánlanám, de köretként egy ünnepi asztalon is megállja a helyét. Az eredeti receptben sárgarépa nem, viszont paszternák szerepel.

Hozzávalók:

30 dkg főtt krumpli (lehűtve)

 

30 dkg kelbimbó (lehűtve)

 

10 dkg bacon felkockázva, megsütve, zsírjával együtt

 

1 csokor újhagyma

 

2 tojás

 

2 szál sárgarépa, nyersen a nagylyukú reszelővel lereszelve

 

Chili

 

Só, bors

 

A krumplit lereszelem, mint a sárgarépát. Összekeverem a tojásokkal, az apróra vágott hagymával. Késes robotgépben felaprítom a kelbimbót, ezt is a masszához adom a szalonnával együtt. Fűszerezem, majd olívaolajjal kikent formába töltöm. 180C-os sütőben 30 perc alatt megsütöttem. Kicsit emlékeztet a tócsnira, főleg tejföllel meglocsolva. Mi a tetejére is szórtunk felaprított chilit, de ez el is maradhat.

 

További receptek a Fűszer és Lélek blogon.

Ne maradj le semmiről!

KOMMENTEK

  • 2007.10.18 08:58:21niobee

    az hogy van, hogy a hozzávalókban kelbimbó van, a receptben meg brokkoli? most akkor melyik?:)

  • 2007.10.18 09:01:00Fűszer és Lélek

    Természetesen kelbimbó. Bocsánat! :-)

  • 2007.10.18 09:45:59édeskörte

    Karácsonyi kajának valóban elég furi, de ma estére jó lehet. Épp kelbimbó szezon van. Nagyon szeretjük a csípőset, és ritkán eszünk húst. Ezt nekem írta Nigella.

  • 2007.10.18 10:18:41fedaykin

    A bubble and squeak tudomásom szerint nem karácsonyi étel, hanem hétfői, a vasárnapi vacsoráról megmaradt maradékokat szokták belevágni. Először James Martintól hallottam róla. Szerintem nagyon jó és egyszerű kis kaja. De én nem pie-ként készítem, hanem gombócokat formázok és grillapon sütöm meg.



    A kelbimbó akkor a legjobb, amikor már megcsípte a dér.

  • 2007.10.18 10:25:17Fűszer és Lélek

    Valóban, de tényleg van, aki karácsonykor eszi (Nigellán kívül)

    href.hu/x/3qmb

    Jó megérzés volt ez a hétköznapi vacsora :-)

    Reggelente már szoktam deret látni, lassan itt a jó kelbimbó.

  • 2007.10.18 10:30:18Picinger

    Ha a kaja nevét elkezdtétek magyarul, nem lehetne magyarul is befejezni? zöldség pite?

    Utálom ezt a trendi, használjunk minél több idegen szót szokást...

    nem pie, hanem pite!

  • 2007.10.18 10:41:39fedaykin

    Picinger, a pie az nem pite.



    Megkérdezhetem, hogy te hogyan mondod magyarul a gyrost vagy a pitát?

  • 2007.10.18 10:48:04édeskörte

    A pite rossz forditása a pie-nak. A kettő nem ugyanaz!

    Pita= zsebes zsemle :D

    Egyszer hallottam.

  • 2007.10.18 11:15:25magyaranya

    Nem akarok kötözködni, angolul nem tudok, csak főzni, de bizony az Országh szerint is pite ill. lepény a pie, meg a MoBiMouse szerint is. Még ha nem is fedi pontosan a szó az eredeti értelmét, nyugodtan lehet magyarul így használni. Ami a pie tészta, azt mi magyarul általában vajastésztának, vagy omlós tésztának hívjuk. Vagy linzertésztának, de az bővebb értelmű.

  • 2007.10.18 11:18:49édeskörte

    Nem és nem! Mondjuk a mobimouse-ben jobban bízok, mint at Országh-ban, az olyanokat ír, hogy röhely. Maga a fogalom nem ugyanaz. Sajnos nem értem én sem a különbséget, de tényleg nem az. Ebben meg nincs is tészta. Lehetne zöldséges röszti.

  • 2007.10.18 11:50:18Picinger

    "Pita= zsebes zsemle :D"

    Ki beszélt itt pitáról? Én pitét írtam. Pita nem egyenlő pite!

  • 2007.10.18 11:53:39Picinger

    Sorry, rájöttem, hogy azt Bolletjének írtad. Az a hozzászólás nálam kimaradt.



    Más!

    A szótár szerint pie = pite. Szóval én így mondom. A gyros, és a pita nincs a szótárban, nincs magyar megfelelője. Ezért azokat a nevükön nevezem!

  • 2007.10.18 12:13:24vasszűz

    Valamelyik könyvkiadó oldalán olvastam, hogy a könyv fordítódik, szerintem karácsonyra adják ki.

  • 2007.10.18 12:25:27fedaykin

    Picinger, van egy csomó olyan szó is a szótárban, ami nemes egyszerűséggel hülyén van fordítva. Mert hogy angol ajkú olyat nem mond, ha mond is, nem arra érti. Aki angolul akar tudni, az egynyelvű szótárból tanuljon. A pie nem pite, mint ahogy a quiche sem az.

    De ha te mindenképpen annak akarod nevezni, semmi gond :-))

  • 2007.10.18 13:19:47Picinger

    Akkor én nemes egyszerűséggel hülye vagyok, mert a pie-t pitének gondolom. Ez van! Ettől ne legyen senkinek gyomorrontása!

  • 2007.10.18 13:30:27fedaykin

    MInt írtam: semmi gond :-))

  • 2007.10.18 18:26:03hamsa

    Egy angol regény régi fordításából emlékszem a "tüsténtkávé" kifejezésre, azóta semmi sem tud meglepni. Nem kell, és nem lehet minden lefordítani! Gulyás is gulasch, nem mindenféle féloldalon összefoglalt mischung. pl.

  • 2007.10.19 07:24:08magyaranya

    Én meg tulajdonképpen azért mondom pitének v. lepénynek, mert a tésztája olyan, mint a magyar almáspitéé v. más hasonló tésztáé. A jelentések meg a magyarban is változnak.

Blogok, amiket olvasunk

FOODY A világ 10 leggazdasabb séfje

A világ leghíresebb séfjei sokkal többek, mint szakácsok, ôk már márkák. Na de ki vezeti azt a listát, ahol Nigella csak az utolsó helyet tudta megcsípni?

ZEM 8 tanács kezdő futóknak, hogy ne hagyd abba a harmadik héten

Bárki elkezdheti, majdnem bárhol végezhető, és egy jó cipőn kívül semmi sem kell hozzá. Adunk néhány tippet, hogyan találhatod meg benne az örömödet, azaz hogyan nem fogod abbahagyni a futást pár hét után.

GADGETSHOP Így válassz okoskarkötőt

Az értékesítési adatok alapján az okoskarkötők az idei év slágercikkei lehetnek. Én is az okoskarkötők szerelmese vagyok, így elárulok néhány titkot, hogy tudj választani a több száz elérhető fajtából.
Ajánlok blogbejegyzést

Hirdetés

Bookline - Szívünk rajta